Philip TAYLOR wrote:
MCBastos wrote:
Hm. My German stops at "Guten Tag,"
Google ist dein freund, Herr Bastos :
<http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=auto&tl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.heise.de%2Fct%2Fartikel%2F2-Klicks-fuer-mehr-Datenschutz-1333879.html>
Take with a grain of salt. GT is fine for basic stuff, but it makes some
really hilarious mistakes if you enter slang or even slightly confusing
phrases. Trust me, as a professional translator since 1985, I can see a
huge difference between GT and a third-year college student's work.
For example:
Please join Will in his fight to bring change to Harrisburg.
[source text]
Please join Will in seinem Kampf zu ändern, um Harrisburg zu bringen.
[GT failed to translate "Please join"]
S'il vous plaît joindre Will dans son combat pour apporter le changement
à Harrisburg. [I see no howlers, but I'm no expert]
Пожалуйста, присоединяйтесь Будет ли в его борьбе, чтобы добиться
перемен в Харрисбург. [GT tried to translate "Will" as a future tense]
해리스 버그에 변화를 가져다 자신의 싸움에서 윌에 가입하시기 바랍니다.
[GT split "Harrisburg" into two words]
Now here's something tougher:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana. [source text]
Die Zeit fliegt wie ein Pfeil, Fruchtfliegen wie eine Banane.
Temps vole comme une flèche, mouches des fruits comme une banane.
Время летит, как стрела, плодовых мушек, как банан.
시간은 화살처럼 날아, 과일은 바나나처럼 날아.
ROTFL!
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
_______________________________________________
support-seamonkey mailing list
[email protected]
https://lists.mozilla.org/listinfo/support-seamonkey