I use a translation office to translate, using the .po workflow. For Japanese and Korean, there are no spaces between words (I just learned this today - I don't know these languages). However, for a bold or italic (and other syntax), the sphinx rst parser expects a space before and after a **part of phrase in bold**. (some other non-letter characters like . and : also close the syntax).
So, when I build Japanse or Korean, I got large amounts of warnings related to not closing the rst syntax. (WARNING: Inline strong start-string without end-string.) I can work around this by adding spaces. This solves the rst syntax problem, but the spaces are also rendered in the final result - which is understandable, but not perfect. (... and unfortunately Japanese people are striving for perfection :-)) Any other ways to solve this ? (I am using Sphinx 2.3.1, still - haven't upgraded yet) -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "sphinx-users" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/sphinx-users/797d5fa3-6a56-4950-a280-8a644f1a1b9cn%40googlegroups.com.
