I use a translation office to translate, using the .po workflow.
For Japanese and Korean, there are no spaces between words (I just learned 
this today - I don't know these languages). 
However, for a bold or italic (and other syntax), the sphinx rst parser 
expects a space before and after a **part of phrase in bold**.  (some other 
non-letter characters like . and : also close the syntax).

So, when I build Japanse or Korean, I got large amounts of warnings related 
to not closing the rst syntax.
(WARNING: Inline strong start-string without end-string.)

I can work around this by adding spaces. This solves the rst syntax 
problem, but the spaces are also rendered in the final result - which is 
understandable, but not perfect.
(... and unfortunately Japanese people are striving for perfection :-))

Any other ways to solve this ?  (I am using Sphinx 2.3.1, still - haven't 
upgraded yet)

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"sphinx-users" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/sphinx-users/797d5fa3-6a56-4950-a280-8a644f1a1b9cn%40googlegroups.com.

Reply via email to