Dnia 2013-01-07, pon o godzinie 19:05 +0100, Piotr Sokół pisze:
> Hello,
>
> There is completed Polish translation for www.xfce.org project. Can you
> push it online? How often do you update website translations?
>
> Thanks
>
Guys, could you help me with this?
--
Piotr Sokół
Më 01/14/2013 12:01 PM, Piotr Sokół shkrojti:
Dnia 2013-01-07, pon o godzinie 19:05 +0100, Piotr Sokół pisze:
Hello,
There is completed Polish translation for www.xfce.org project. Can you
push it online? How often do you update website translations?
Thanks
Guys, could you help me with this?
Dnia 2013-01-14, pon o godzinie 12:31 +0200, Besnik Bleta pisze:
> Më 01/14/2013 12:01 PM, Piotr Sokół shkrojti:
> > Dnia 2013-01-07, pon o godzinie 19:05 +0100, Piotr Sokół pisze:
> >> Hello,
> >>
> >> There is completed Polish translation for www.xfce.org project. Can you
> >> push it online? How
Dear translators,
The next version (0.8.3) of the weather plugin is nearing its release,
and I'm hereby announcing string freeze. Strings will not be changed
anymore except if someone reports a bug about spelling mistakes,
conflicting hotkeys or similar, and only within the next three weeks.
On 2013-01-14 12:00, Piotr Sokół wrote:
Dnia 2013-01-14, pon o godzinie 12:31 +0200, Besnik Bleta pisze:
Më 01/14/2013 12:01 PM, Piotr Sokół shkrojti:
Dnia 2013-01-07, pon o godzinie 19:05 +0100, Piotr Sokół pisze:
Hello,
There is completed Polish translation for www.xfce.org project. Can
yo
Good job :) Thx Nick for help :]
Regards
W dniu 2013-01-14 22:53, Nick Schermer pisze:
On 2013-01-14 12:00, Piotr Sokół wrote:
Dnia 2013-01-14, pon o godzinie 12:31 +0200, Besnik Bleta pisze:
Më 01/14/2013 12:01 PM, Piotr Sokół shkrojti:
Dnia 2013-01-07, pon o godzinie 19:05 +0100, Piotr Sok
> Enabled.
>
> Nick
Great news! Thank you.
--
Piotr Sokół
___
Xfce-i18n mailing list
Xfce-i18n@xfce.org
https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
Dear Harald,
First of all, congratulations and kudos!
This release has some educational value.
* I think that Celsius is more common than Celcius (I am not sure).
* What is the difference between "International knots (kt)" to "knots"?
I will complete my translation today or tomorrow's night.
Re