a:
你好!
你问我关于标点符号的译法,我觉得大家都知道好些,所以放在这里回复。
标点符号根据原文的标准,注意使用中文标点。有些列外:
1. 破折号原文是—,中文使用——。
2. 书名和文章名,中文可以使用书名号《》。
3. 引号也可以酌情使用中文的引号“”。
大家可以给出反馈。
以下是引用
谢先生您好,阅读了您提供的两篇翻译入门导引,我对翻译的字句做了修改。但是在翻译入门指引中没有找到关于标点格式的导引,我在邮件列表中发现了有关讨论。
gnu中文翻译小组的邮件列表中写道
2019年 Hagb 撰写过一篇关于标点符号的规范,这里我把它们整理
quot;utf-8"
感谢回复。
我觉得要以
https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/
为准。你的规范只是草案,没有讨论及结论。
你的强调
对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。
不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。
第一点不符合中文标点规范 书名和文章名应该使用书名号《》。使用中文标准全角标点符号,详见 GB/T15834 2011《标点符号用法》。
---- Original Message
From: Nios34
Apparently from: www-zh-cn-tran