Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2

2021-01-10 文章 Nios34
a: 你好! 你问我关于标点符号的译法,我觉得大家都知道好些,所以放在这里回复。 标点符号根据原文的标准,注意使用中文标点。有些列外: 1. 破折号原文是—,中文使用——。 2. 书名和文章名,中文可以使用书名号《》。 3. 引号也可以酌情使用中文的引号“”。 大家可以给出反馈。 以下是引用 谢先生您好,阅读了您提供的两篇翻译入门导引,我对翻译的字句做了修改。但是在翻译入门指引中没有找到关于标点格式的导引,我在邮件列表中发现了有关讨论。 gnu中文翻译小组的邮件列表中写道 2019年 Hagb 撰写过一篇关于标点符号的规范,这里我把它们整理

Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 4

2021-01-16 文章 Nios34
quot;utf-8" 感谢回复。 我觉得要以 https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/ 为准。你的规范只是草案,没有讨论及结论。 你的强调 对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。 不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。 第一点不符合中文标点规范 书名和文章名应该使用书名号《》。使用中文标准全角标点符号,详见 GB/T15834 2011《标点符号用法》。 ---- Original Message From: Nios34 Apparently from: www-zh-cn-tran