关于“计划”我提出一个意见,比如咱们国家的“863计划”,当然也包括“曼哈顿计划”,从实际成果来看显然表示的是一个大工程成功完成了,而不仅仅是事情还没开始做。
而从语境来说,“计划”在提出的时候表示的是“事情还没开始做”,这与 RMS 在 1984 年刚开始提出 GNU
时候的语境是一样的,因此称为“计划”是符合当时语境的;外加从最近十几年中文惯用语来看,“计划”往往有宏大之意,很多时候与 Program
的类似意思混用。而当表示一个“宏大的还没开始做,或者还没完成”的事物的时候,现代中文更常用“倡议”,比如“一带一路倡议”等。
另外我也发现很多中文媒体将 GNU 称为“计划”确实符合其
On Tue, May 21, 2019 at 5:57 PM Tong Hui wrote:
>
> 关于“计划”我提出一个意见,比如咱们国家的“863计划”,当然也包括“曼哈顿计划”,从实际成果来看显然表示的是一个大工程成功完成了,而不仅仅是事情还没开始做。
863 Program
我对工程的反对源自于这个词局限在冷冰冰的工程上了,
让读者觉得只有工程师才能参与 GNU Project。
>
> 而从语境来说,“计划”在提出的时候表示的是“事情还没开始做”,这与 RMS 在 1984 年刚开始提出 GNU
> 时候的语境是一样的,因此称为“计划”是符合当时语境的;外加从最近十几年
> > > On Sun, May 19, 2019, 04:18 Zephyr Waitzman wrote:
> > >>
>
> > >
> > >> 维基百科 Project 条目里面这句写的很好(虽然可能跟这个翻译有点无关吧):
> > >> A project may be a temporary (rather than permanent) social system
> > >> (work system), possibly constituted by teams (within or across
> > >> organizations) to accomplis