Hi, Hagb Green:
可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。
有了草稿之后,大家可以一起讨论。
你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。
祝好!
wxie
On Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green wrote:
> 1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/
> 引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大)
> 2、现在的译文中破折号使用的
给个参考,前两年我翻译时主要用这份指南做标准:https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf
不过具体到具体项目会有一些灵活变通。beijinglug/fsfs-zh
项目在翻译时也是主要参考这个标准的,当然也有一些变通(主要是为了适应 markdown 语法和)。
On Sun, Jan 20, 2019 at 10:05 AM Wensheng Xie wrote:
>
> Hi, Hagb Green:
>
> 可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。
>
> 有了草稿