Re: [GNUCTT] 重发:翻译问题

2018-06-13 文章 Wensheng Xie
维持“同行”,暂不修改。 友邻的“友”从何来? 2018-06-13 11:13 GMT+08:00 Tong Hui : > 翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。 > > 如果翻译成“友邻”如何? > On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie > wrote: > > > > 感谢争鸣。 > > 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。 > > > > 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green : > >>

Re: [GNUCTT] 重发:翻译问题

2018-06-13 文章 Tong Hui
那么“同行”又从何而来呢? 于 June 13, 2018 9:02:39 AM UTC, Wensheng Xie 写到: >维持“同行”,暂不修改。 >友邻的“友”从何来? > >2018-06-13 11:13 GMT+08:00 Tong Hui : > >> 翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。 >> >> 如果翻译成“友邻”如何? >> On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie >> wrote: >> > >> > 感谢争鸣。 >> > 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广

[GNUCTT] 回复: 重发:翻译问题

2018-06-13 文章 Hagb Green
我查到 neighbor 还有以下两个意义(来自牛津高阶第八版“neighbour”的第3、4个义项) 身边的人;靠近的东西;附近的人(或物) 他人;世人 这是不是会是更好的译法? -- 原始邮件 -- 发件人: "Tong Hui"; 发送时间: 2018年6月13日(星期三) 晚上9:54 收件人: "Wensheng Xie"; 抄送: "Hagb Green"; "www-zh-cn-translators"; 主题: Re: [GNUCTT] 重发:翻译问题 那么“同行”又从何而来呢? 于 J