维持“同行”,暂不修改。
友邻的“友”从何来?
2018-06-13 11:13 GMT+08:00 Tong Hui :
> 翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。
>
> 如果翻译成“友邻”如何?
> On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie
> wrote:
> >
> > 感谢争鸣。
> > 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。
> >
> > 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green :
> >>
那么“同行”又从何而来呢?
于 June 13, 2018 9:02:39 AM UTC, Wensheng Xie 写到:
>维持“同行”,暂不修改。
>友邻的“友”从何来?
>
>2018-06-13 11:13 GMT+08:00 Tong Hui :
>
>> 翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。
>>
>> 如果翻译成“友邻”如何?
>> On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie
>> wrote:
>> >
>> > 感谢争鸣。
>> > 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广
我查到 neighbor 还有以下两个意义(来自牛津高阶第八版“neighbour”的第3、4个义项)
身边的人;靠近的东西;附近的人(或物)
他人;世人
这是不是会是更好的译法?
-- 原始邮件 --
发件人: "Tong Hui";
发送时间: 2018年6月13日(星期三) 晚上9:54
收件人: "Wensheng Xie";
抄送: "Hagb Green";
"www-zh-cn-translators";
主题: Re: [GNUCTT] 重发:翻译问题
那么“同行”又从何而来呢?
于 J