Hi, Hagb,
感谢起草了这个标点指南,也感谢 Tong Hui 提供的方案。
我基本上同意Hagb的建议,另外也网搜了一下,看到有一篇比较完整的中英文排版指南:
https://www.williamlong.info/archives/4483.html
目录:
*1. 中文排版*
1.1 引号
1.2 省略号与破折号
1.3 行首行尾禁则
*2. 西文排版基础*
2.1 西文撰写基础
2.2 西文标点相关
2.3 斜体的用法
2.4 大小写的区别
*3. 中西文混排*
3.1 基础原则
3.2 标点相关
*1. 中文排版*
1.1 引号
- *
我草拟了一份,但是内容并不太详细、全面,不少是针对见到的一些问题:
一、原则上,中文与相邻的英文字母或阿拉伯数字或网址之间应留有空格,而全角标点应无相邻空格;
二、中文环境中,正常情况下,标点符号应符合中文标点符号用法和风格。
1、弯引号(左、右双引号:“、”,左右单引号:‘、’)通常不变即可;
2、括号通常只需要直接把原文的改为全角;
3、其它符号不一定能照搬原文直接改为全角,而是应使其符合中文的标点符号用法;
4、篇名、书名应包含在书名号中;
5、破折号应使用两个字符(“——”);
6、逗号、句号、括号、书名号、冒号、分号、破折号、问号、感叹号等应使用全角。但如“20:00”中的“:”
如果是从头写一份标准,我恐怕力不胜任……
我们或许可以以 Tong Hui 给的那份标准为基础。
于 Sun, 20 Jan 2019 10:05:25 +0800
Wensheng Xie 写道:
> Hi, Hagb Green:
>
> 可否请你草拟一份GNU
> CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。
>
> 有了草稿之后,大家可以一起讨论。
>
> 你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。
>
> 祝好!
> wxie
>
>
>
> On Sat, Jan 19, 2019
给个参考,前两年我翻译时主要用这份指南做标准:https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf
不过具体到具体项目会有一些灵活变通。beijinglug/fsfs-zh
项目在翻译时也是主要参考这个标准的,当然也有一些变通(主要是为了适应 markdown 语法和)。
On Sun, Jan 20, 2019 at 10:05 AM Wensheng Xie wrote:
>
> Hi, Hagb Green:
>
> 可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。
>
> 有了草稿
Hi, Hagb Green:
可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。
有了草稿之后,大家可以一起讨论。
你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。
祝好!
wxie
On Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green wrote:
> 1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/
> 引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大)
> 2、现在的译文中破折号使用的
1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/
引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大)
2、现在的译文中破折号使用的是一个“—”而不是两个“—”,这保留了英文的破折号写法。
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators