Re: [GNUCTT] 关于译文的标点符号

2019-02-10 文章 Wensheng Xie
Hi, Hagb, 感谢起草了这个标点指南,也感谢 Tong Hui 提供的方案。 我基本上同意Hagb的建议,另外也网搜了一下,看到有一篇比较完整的中英文排版指南: https://www.williamlong.info/archives/4483.html 目录: *1. 中文排版* 1.1 引号 1.2 省略号与破折号 1.3 行首行尾禁则 *2. 西文排版基础* 2.1 西文撰写基础 2.2 西文标点相关 2.3 斜体的用法 2.4 大小写的区别 *3. 中西文混排* 3.1 基础原则 3.2 标点相关 *1. 中文排版* 1.1 引号 - *

Re: [GNUCTT] 关于译文的标点符号

2019-02-02 文章 Hagb Green
我草拟了一份,但是内容并不太详细、全面,不少是针对见到的一些问题: 一、原则上,中文与相邻的英文字母或阿拉伯数字或网址之间应留有空格,而全角标点应无相邻空格; 二、中文环境中,正常情况下,标点符号应符合中文标点符号用法和风格。 1、弯引号(左、右双引号:“、”,左右单引号:‘、’)通常不变即可; 2、括号通常只需要直接把原文的改为全角; 3、其它符号不一定能照搬原文直接改为全角,而是应使其符合中文的标点符号用法; 4、篇名、书名应包含在书名号中; 5、破折号应使用两个字符(“——”); 6、逗号、句号、括号、书名号、冒号、分号、破折号、问号、感叹号等应使用全角。但如“20:00”中的“:”

Re: [GNUCTT] 关于译文的标点符号

2019-01-26 文章 Hagb Green
如果是从头写一份标准,我恐怕力不胜任…… 我们或许可以以 Tong Hui 给的那份标准为基础。 于 Sun, 20 Jan 2019 10:05:25 +0800 Wensheng Xie 写道: > Hi, Hagb Green: > > 可否请你草拟一份GNU > CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。 > > 有了草稿之后,大家可以一起讨论。 > > 你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。 > > 祝好! > wxie > > > > On Sat, Jan 19, 2019

Re: [GNUCTT] 关于译文的标点符号

2019-01-19 文章 Tong Hui
给个参考,前两年我翻译时主要用这份指南做标准:https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf 不过具体到具体项目会有一些灵活变通。beijinglug/fsfs-zh 项目在翻译时也是主要参考这个标准的,当然也有一些变通(主要是为了适应 markdown 语法和)。 On Sun, Jan 20, 2019 at 10:05 AM Wensheng Xie wrote: > > Hi, Hagb Green: > > 可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。 > > 有了草稿

Re: [GNUCTT] 关于译文的标点符号

2019-01-19 文章 Wensheng Xie
Hi, Hagb Green: 可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。 有了草稿之后,大家可以一起讨论。 你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。 祝好! wxie On Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green wrote: > 1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/ > 引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大) > 2、现在的译文中破折号使用的

[GNUCTT] 关于译文的标点符号

2019-01-18 文章 Hagb Green
1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/ 引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大) 2、现在的译文中破折号使用的是一个“—”而不是两个“—”,这保留了英文的破折号写法。 ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators