Estimados todos:
reabro este hilo para incluir una sugerencia que Daniel propuso en otra
conversación[1] y que tiene que ver con lo que aquí se estaba hablando.
lluvia wrote:
> Quizá el hecho de que el traductor se cansa o está menos interesado
> cuando va llegando al final es algo que tomar en
Dora Scilipoti wrote:
> Hernan Giovagnoli wrote:
> [...]
>
>> La única cuestión por lo que me parece incómodo el uso de la lista
>> como plataforma de trabajo es porque algunas traducciones son
>> demasiado largas como para incluirlas en un solo correo. Considerando
>> que los email se usan mayor
El día 8 de mayo de 2012 13:53, Dora Scilipoti escribió:
>
> Lo que yo veo es que Savannah es un poco como la Siberia. Se mandan por
> allá las tareas y después si te he visto no me acuerdo :)
>
> Hay equipos de otros idiomas que usan poco Savannah, o no la usan para
> nada, y funcionan muy bien.
Hernan Giovagnoli wrote:
> Antes que nada hay algo que me hace falta entender. Tu idea es
> reemplazar Savannah como plataforma de trabajo (para la etapa de
> traducción), o usar la lista según las necesidades de cada caso?
La idea no es reemplazar Savannah sino usarla solamente para subir
los P
El día 8 de mayo de 2012 09:04, Dora Scilipoti escribió:
> Hola,
>
> en algunos de los últimos mensajes que he leído se propone mejorar
> el método de trabajo y estoy de acuerdo con eso. Lo que urge en este
> momento es poner al día las traducciones que están para revisar desde
> hace muchísimo ti
Hola,
en algunos de los últimos mensajes que he leído se propone mejorar
el método de trabajo y estoy de acuerdo con eso. Lo que urge en este
momento es poner al día las traducciones que están para revisar desde
hace muchísimo tiempo y por lo tanto sugiero empezar por ahí, pero
quisiera saber qué