Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»

2012-02-03 Por tema Hernan Giovagnoli
El día 3 de febrero de 2012 17:48, Antonio Barrones escribió: > > Es un fallo mío, creo lo de traducir por usted sigue vigente. > > Pensé que era más importante que el significado quedara claro, mas que > ceñirme en la traducción original. Lo de las comas aunque no aparezcan en > inglés, quizás si

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»

2012-02-03 Por tema Antonio Barrones
On Thu, 2 Feb 2012, Carolina Flores Hine wrote: La traducción de Antonio me parece buena pero podría ser más precisa con respecto al texto original. También le quité algunas comas de más y tengo entendido que se traduce en "usted" no en "tú" ¿o eso ha cambiado? "Monetizar" El significado

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)

2012-02-03 Por tema Gustavo Martin Domato
ail...@web28501.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > esto es lo que aparece en el drae... > > 1. tr.Dar curso legal como moneda a billetes de banco u otros > signos pecuniarios. > > > 2. tr.Hacer moneda

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»

2012-02-03 Por tema Jose Garcia Reyes
esto es lo que aparece en el drae... 1. tr.Dar curso legal como moneda a billetes de banco u otros signos pecuniarios. 2. tr.Hacer moneda. De: Antonio Barrones Para: GNU Spanish Translation Team Enviado: Jueves 2 de febrero de 2012 20:27 Asunto: Re: [GNU-t