El día 3 de febrero de 2012 17:48, Antonio Barrones
escribió:
>
> Es un fallo mío, creo lo de traducir por usted sigue vigente.
>
> Pensé que era más importante que el significado quedara claro, mas que
> ceñirme en la traducción original. Lo de las comas aunque no aparezcan en
> inglés, quizás si
On Thu, 2 Feb 2012, Carolina Flores Hine wrote:
La traducción de Antonio me parece buena pero podría ser más precisa con
respecto al texto original. También le quité algunas comas de más y
tengo entendido que se traduce en "usted" no en "tú" ¿o eso ha cambiado?
"Monetizar"
El significado
ail...@web28501.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> esto es lo que aparece en el drae...
>
> 1. tr.Dar curso legal como moneda a billetes de banco u otros
> signos pecuniarios.
>
>
> 2. tr.Hacer moneda
esto es lo que aparece en el drae...
1. tr.Dar curso legal como moneda a billetes de banco u otros
signos pecuniarios.
2. tr.Hacer moneda.
De: Antonio Barrones
Para: GNU Spanish Translation Team
Enviado: Jueves 2 de febrero de 2012 20:27
Asunto: Re: [GNU-t