On Tue, Feb 20, 2007 at 08:36:49AM -0800, VDR User wrote:
> On 2/20/07, Marko Mäkelä <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >Would it be enough to say "%s wakes up"?
>
>
> That's fine if you don't mind using poor grammar. For example, "femon wakes
> up?" makes absolutely no sense.
All languages I kno
On 2/20/07, Marko Mäkelä <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Would it be enough to say "%s wakes up"?
That's fine if you don't mind using poor grammar. For example, "femon wakes
up?" makes absolutely no sense.
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www
Marko Mäkelä wrote:
> On Tue, Feb 20, 2007 at 08:52:20AM +0200, Rolf Ahrenberg wrote:
>> On Mon, 19 Feb 2007, Udo Richter wrote:
>>
>>> Rolf Ahrenberg wrote:
I've one question about this sentence:
"Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
If I'm pressing 'OK' here, does it cont
On Tue, Feb 20, 2007 at 08:52:20AM +0200, Rolf Ahrenberg wrote:
> On Mon, 19 Feb 2007, Udo Richter wrote:
>
> >Rolf Ahrenberg wrote:
> >> I've one question about this sentence:
> >> "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
> >>
> >> If I'm pressing 'OK' here, does it continue the shutdown or run
On Mon, 19 Feb 2007, Udo Richter wrote:
Rolf Ahrenberg wrote:
I've one question about this sentence:
"Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
If I'm pressing 'OK' here, does it continue the shutdown or running the
VDR?
I don't like it either, but didn't come up with a good other idea f
Rolf Ahrenberg wrote:
I've one question about this sentence:
"Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
If I'm pressing 'OK' here, does it continue the shutdown or running the
VDR?
I don't like it either, but didn't come up with a good other idea for
this. For consistency it should be "Plugi
On Sun, 18 Feb 2007, Marko Mäkelä wrote:
On Sun, Feb 18, 2007 at 10:09:54PM +0100, Udo Richter wrote:
"Editing - shut down anyway?" ( no longer cutting ;) )
"Schneide - trotzdem ausschalten?"
"Leikkaus kesken - sammutetaanko?"
Hmm, this is inconsistent with most Finnish translations of
On Sun, Feb 18, 2007 at 10:09:54PM +0100, Udo Richter wrote:
> "Editing - shut down anyway?" ( no longer cutting ;) )
> "Schneide - trotzdem ausschalten?"
> "Leikkaus kesken - sammutetaanko?"
Hmm, this is inconsistent with most Finnish translations of
"editing" ("muokkaus") in i18n.c. I'd r