Roman Divacky napsal/wrote, On 04/10/07 22:38:
> je ok psat text ve smyslu "byl jsem na pive. then I parsed
> some checksummed text. a pak jsem sel spat" nebo ja nevim...
Je treba se snazit vyjadrovat tak, aby bylo dosazeno ucelu, pro ktery
je komunikace uskutecnovana. To jest - mluvit ta
On Tue, Apr 10, 2007 at 10:28:52PM +0200, Dan Lukes wrote:
> > my trapy relayueme ze SNMP do SYSLOGu
> >
> > existuji nejaka pravidla jak tohle napsat srozumitelne.
>
> Nevim, ale pokud ano, se zajmem se s nimi seznamim.
>
> A rad prijmu na sve adrese soukrome tvoji predstavu
> my trapy relayueme ze SNMP do SYSLOGu
>
> existuji nejaka pravidla jak tohle napsat srozumitelne.
Nevim, ale pokud ano, se zajmem se s nimi seznamim.
A rad prijmu na sve adrese soukrome tvoji predstavu ceskeho zneni teto
vety.
> muzou se k tomu moderatori vyjadrit?
On Tue, Apr 10, 2007 at 09:11:55PM +0200, Miroslav Lachman wrote:
> Roman Divacky wrote:
> > my trapy relayueme ze SNMP do SYSLOGu
> >
> > existuji nejaka pravidla jak tohle napsat srozumitelne. myslim ze
> > vety ve kterych 50% slov je cesky a 50% anglicky jsou extremne
> > nesrozumiteln
Roman Divacky wrote:
> my trapy relayueme ze SNMP do SYSLOGu
>
> existuji nejaka pravidla jak tohle napsat srozumitelne. myslim ze
> vety ve kterych 50% slov je cesky a 50% anglicky jsou extremne nesrozumitelne
> (my = my v cestine nebo my v anglictine etc.). fakt mi chvilku trvalo
> nez j
my trapy relayueme ze SNMP do SYSLOGu
existuji nejaka pravidla jak tohle napsat srozumitelne. myslim ze
vety ve kterych 50% slov je cesky a 50% anglicky jsou extremne nesrozumitelne
(my = my v cestine nebo my v anglictine etc.). fakt mi chvilku trvalo
nez jsem to rozparsoval ;)
muzou se k