mån 2011-05-02 klockan 20:29 +0200 skrev Redmar:
> Hi all,
>
> I noticed yesterday that shotwell, which was fully translated to Dutch,
> suddenly has 42 untranslated strings. When I asked in the channel askhl
> confirmed that the same number of new strings had appeared in Danish.
> I've check the
Is there some problem with the import queue in Rosetta?
I have uploaded several upstream translations the last few days (at
least 40 of them). None has been processed yet
Regards,
Daniel
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/l
In the module "gfxboot-theme-ubuntu" there are some strings regarding
the word "disk".
According to me (and others), disk = hard drive, disc = (compact) disc.
There are numerous strings who are a bit confusing.
"Insert boot disk %u." . What? Insert my boot hard drive?
"This is not a suitable bo
I recently installed Ubuntu 6.10 from CD just to test out the Swedish
translations.
There are a lot of translations missing here.
The only ones I could find was (under /usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES):
apt, debconf, dpkg, iso_3166_2, iso_3166, iso_4217, iso_639_3, iso_639,
libapt-inst1.1, liba
Danilo Segan skrev:
> Hi Daniel,
Hi Danilo,
> Other translations should be under
> /usr/share/locale-langpack/sv/LC_MESSAGES. Provided you installed
> the Swedish language pack.
Well, I mean during installation. There are no langpack directory for
Swedish in the "live" environment.. only a few
Gabor Kelemen skrev:
> No, but because the average CDs are only 700M in size, while all the
> languge packs are about the same. This means the installer CD can only
> support the most commmon languages.
> Our solution was to make a custom installer CD with proper Hungarian
> support and distrib
Hi all,
Can someone point me in the right direction where I can find the strings
used in the attached screenshots?
These certainly looks like Ubuntu-only strings. I'm the only Swedish
upstream GNOME translator, and I have never seen these in upstream GNOME.
Regards,
Daniel
--
ubuntu-translato
Matthew Revell skrev:
> So, let me know which problems you face in Rosetta. If you have bug
> numbers, great! If not, don't worry, we can either find an existing bug
> or file a new one.
I would like to see a column in the overview (for instance the edgy
modules) which displays how many untransl
When will you release language packs for feisty?
Since I'm the Swedish GNOME translator, I would really like to see
2.17.x running on feisty with complete translations (2.18 is about to be
released in March).
At the moment, I have to manually msgfmt them into place.
Regards,
Daniel
--
ubuntu-
Bob Mauchin skrev:
> Hey please, GNOME is not even in string freeze, let upstream translators
> finish their job :)
This came today :)
GNOME 2.17.90 Development Release
...
This release marks the start of the UI Freeze. If you break the freeze
your picture will b
Timo Jyrinki skrev:
>> I wonder where the normal Ubuntu's desktopguide has gone?
>
> As as an educated guess, it has something to do with the new templates
> "newtoubuntu", "office", "programming" etc., but all of those are 0 size
> at the moment.
Yes, these are the new documentation in Yelp.
ere exists translations for these but I guess it does)
desktop-gtk-qt-engine
desktop-kipi-plugins
desktop-libkipi
desktop-skim
kfile-k3b
kio-apt
kio-videodvd
kipiplugin-metadataedit
kipiplugin-sync
libadept
dpkg-dev
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockholm, Sweden
K
Daniel Nylander skrev:
> Some other templates if these hasn't been imported or not
> (I'm not sure there exists translations for these but I guess it does)
I also noticed that no translations have been imported for
system-config-printer (I checked the upstream package
Daniel Nylander skrev:
> I also noticed that no translations have been imported for
> system-config-printer (I checked the upstream package which is full of
> translations)
pessulus also contains 0 strings
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockhol
Today, I installed the amd64-server version of feisty.
I did noticed that the questions regarding special keys (åäö etc) on the
keyboard
were not translated. Neither did I see them when translating
debian-installer.
How come they are not translatable?
--
Daniel Nylander (CISSP, GCFA, GCUX
r for Debian.
Since the server installation used the newt frontend, I guess it's just
debian-installer.
- --
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
http://www.DanielNylander.se
Stockholm, Sweden
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Li
I'm a bit confused here.
The source code for Zope 3.3.1 contains a lot of Swedish translations
but none in Rosetta.
Where can I find the strings listed in Rosetta in the source code?
Do they actually get imported?
(the source code archive is .. like spaghetti
--
Daniel Nylander (CISSP,
is: can someone please 'reset' the origin field for all
Swedish translations? Or do I need to manually upload all GNOME
translations once again (and face the same issues next time?)
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]
ion team!
http://live.gnome.org/TwoPointNineteen
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
at the keyboard issue is related to
some (unofficial?) udeb used in debian-installer. I don't remember these
strings from the upstream (debian) translation.
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PRO
ckages are updated when new tarballs
> are rolled out in GNOME).
>
> My suggestion would be to wait with translating GNOME stuff until the
> 2.20 has been released and packaged in Ubuntu.
.. or help your local GNOME translation team to finish the translations
before the release (24th of Sep
nk that you need to import the gnome-user-guide into
Launchpad, just send the changes directly to the translators to
translate offline.
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
--
ubuntu-t
ything before the |
I don't think there exist a search function for translations in
Launchpad (which would be helpful) so you will have to manually find it.
I can't seem to find the "navigation|next" string in upstream GNOME.
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm,
ould be fixed now.
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
or Swedish this morning with no errors (1).
I did the changes in Launchpad
http://home.danielnylander.se/translations/ubuntu-docs/musicvideophotos/
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
--
ubu
with links that include \" instead of just a single "
Does this sound like a problem?
If so, can you (mdke) please replace all \" with just a " ?
There is no time to fix this for me since the import queue takes too
long time
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockh
lidation
> of the xml? If not, I'm not worried. It sounds to me like this is the
> way that strings are broken over lines in po files.
The output seems OK. I have built all documents without errors.
It's mainly strings that include "http://.. being \"http://..
Anyway, I
Sebastian Heinlein skrev:
> Sorry for a second break. Two strings changed in the low-graphics dialog
> (fail safe dialog).
Where are the new strings and how do I update them?
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED]
This is also a serious issue for the Ubuntu localization
Can someone please poke the right persons to fix this?
https://bugs.launchpad.net/bugs/150701
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED
. The string I described was in
gfxboot-theme-ubuntu, which Colin have updated now.
Other (but not so important) strings are the new ones in
gnome-screensaver. The screensaver options 'Leave message' and 'Switch
user 'are not translatable, I guess the POT is still in import queue.
tis 2007-10-16 klockan 15:03 +0200 skrev Kenneth Nielsen:
> Hey
> Wouldn't it be a easier for everybody to just decide on a structure
> under which we could work with these release notes translations on the
> wiki. Then your guy could just, at a certain point ask everybody to
> confirm whether they
uding the recently added changes.
https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes/sv
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.
tis 2007-10-16 klockan 02:20 -0700 skrev Steve Langasek:
> One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated
> release notes from within the installer. Of course, this depends on having
> translated release notes available, which is where you fine folks come in.
That di
tor 2008-09-11 klockan 11:51 -0300 skrev José Lecaros Cisterna:
> does anybody knows when the templates for Intrepid will be available?
> Deadline is on October 23rd and we cannot translate any line yet.
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+translations
Still not open. I che
tis 2008-09-16 klockan 23:18 +0800 skrev Arne Goetje:
> The issue with "new" languages is: there needs to be locale data
> available for that language, otherwise the translation cannot be used on
> the system. This is not Ubuntu specific, but exists on every operating
> system.
>
> As there is n
Hi all
The Swedish translation has been started
https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/sv
Regards,
Daniel
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
ons 2008-10-29 klockan 00:12 +0100 skrev David Planella:
> Although the text in the submitted translation was correctly encoded
> in UTF-8, the published browser start page title shows some kind of
> unreadable character (see the screenshot in the bug report mentioned
> below). Having had a look a
tor 2008-10-30 klockan 14:09 -0500 skrev Matthew Nuzum:
> On Wed, Oct 29, 2008 at 6:49 AM, Felipe Gil Castiñeira <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
> > Umm... if I open some translated pages [1-4] they are displayed
> > correctly, but if I choose the Galician version
> > (http://start.ubuntu.com/8.10/i
fre 2009-01-16 klockan 23:07 +0100 skrev Ricardo Pérez López:
> > http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/
>
> Fixed for Spanish (es).
>
> By the way... why do the es_ES language exists? We (in Spain) always use
> the es language (not the es_ES one).
Swedish (sv) has now been taken cared
ons 2009-01-21 klockan 15:36 +0200 skrev Adi Roiban:
> Hi,
>
> I have updated the Hardy and Intrepid language-packs errors status.
There are some strings in ksim that can't be corrected.
For example:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdeutils/+pots/ksim/sv/172/+translat
mån 2009-04-06 klockan 22:28 +0400 skrev Oleg Koptev:
> Hello all!
>
> Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
> templates onto Rosetta.
> I understand, that this mail list not the best place for yell to
> developers, but imho better doesn't exist.
Sabayon is 100% tran
fre 2009-04-10 klockan 00:12 +0100 skrev Matthew East:
> Finally, congratulations to everyone involved in this release. I
> really feel that this is our best release so far for Ubuntu
> documentation. I'm pretty sure the documentation is more up to date
> than before, has closed more bugs than bef
> > As before, please use
> > https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/ for your
> > translations, and coordinate with Matthew Nuzum
> > (cc:ed), when you are ready to have these
> > translations linked from the Ubuntu website.
>
> Spanish translation full and ready in:
>
> https://
ons 2009-07-08 klockan 13:38 +0200 skrev Ricardo Pérez López:
> Obviously, we (the Ubuntu Spanish Translators) agree with that, because
> our team is already a moderated team. To become a member, you need to:
>
> - Sign the Ubuntu Code of Conduct.
> - Do translation suggestions for, at least, one
wedish team. Translation suggestions are
always welcome though.
[1] http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=34
[2] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se
[3] #ubuntu-se @ Freenode
[4] http://ubuntu-se.org/drupal/translators
Regards,
Daniel Nylander
Swedish Ubuntu Translators
--
ubuntu-
fre 2009-09-04 klockan 15:58 +0200 skrev David Planella:
> Hi translators,
>
> As discussed previously, we are going to upload the following language
> packs to jaunty-updates:
>
> ca, da, eu, fi, pt, sl
̈́
Swedish (sv) passed.
Regards,
Daniel
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat
On mån, 2009-10-05 at 12:22 +0200, Ricardo Pérez López wrote:
> Looking deeper, I just realized that there're many missing .mo files
> under /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/ (including
> gnome-terminal.mo and gimp*.mo).
>
> Seems to be a problem in the language pack generation process.
There seems to be some issues with the import of 'bfd'.
I tried to manually upload the upstream translation but no strings was
imported. Can someone have a look at it?
Regards,
Daniel
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinf
There are 2 new strings in update-manager.
I thought we were in string freeze now?
Has this been approved?
"No init available"
"Your system appears to be a virtualised environment without an init
daemon, e.g. Linux-VServer. Ubuntu 9.10 cannot function within this type
of environment, requiring a
sön 2009-10-25 klockan 12:58 +0100 skrev David Planella:
>
> I have noticed that too, and I remember either having seen another
> report or someone else commenting on this. Could you please report it as
> a bug against update-manager and the ubuntu-translations project [1], so
> we can keep track
lör 2010-02-20 klockan 18:50 +0200 skrev Adi Roiban:
> Hi,
>
> I have updated the test translations for Ubuntu 10.04 start page.
>
> You can check them here:
> http://l10n.ubuntu.tla.ro/startpage-10.04/
>
Swedish should use UTF-8 otherwise it will look like crap
UTF-8: Hjälp för Ubuntu
Not UTF
tor 2010-03-18 klockan 17:03 +0200 skrev Timo Jyrinki:
> Hi,
>
> On behalf of Mario Limonciello, I'm announcing that the Dell Recovery
> project is ready for 10.04 translation love at:
>
> https://translations.edge.launchpad.net/dell-recovery/
Heads up, guys! There seems to be a lot translated a
ons 2010-03-24 klockan 10:30 +0100 skrev David Planella:
> It would be interesting to hear what other teams say, especially those
> who have already completed translations. So far I can see the slideshow
> has been translated to Albanian, Asturian, Brazilian, Portuguese,
> Bulgarian, Chinese (Sim
tis 2010-04-27 klockan 13:58 +0300 skrev Peteris Krisjanis:
> It seems like import from upstream. It is highly suggested to
> translate debian-installer in upstream.
>
> From practical point of view, those strings are for alternative/server
> install.
These strings are not from upstream what I
Can someone please help me understand the meaning of this string in
ubiquity-debconf? Typo or what?
"Please off me non-open-source software if it is needed for a better
experience"
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/sv/211/+translate
Dan
lör 2010-12-11 klockan 00:53 +0100 skrev Fabien Tassin:
> As you've already learned on David's blog, Chromium is now translatable
> in Launchpad. Some of you discovered it weeks ago and already started to
> contribute strings. I'm glad you did because it helped me find a lot of
> corner cases when
Translators,
I wonder what the following string in software-center should be
interpreted as. How is it used? A button? Page title?
If anyone got a screenshot, that would help a lot!
"Review Infringment"
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-cent
sön 2011-04-03 klockan 14:25 +0100 skrev Mark Jones:
> Hi Daniel
>
> I think it refers to an infringement in copyright.
Well, I know that but I really need to understand if this is a button or
a title text. It could be translated in many different ways
A screenshot would be nice. I haven't been
58 matches
Mail list logo