Am Donnerstag, den 26.06.2008, 21:31 +0200 schrieb Milo Casagrande:
> Il giorno mer, 18/06/2008 alle 12.30 +0200, Danilo Šegan ha scritto:
> > Mark also had a nice idea of having a review-template (containing
> > common terms, constructions, and problematic cases). Reviewers
> > would point people
Il giorno mer, 18/06/2008 alle 12.30 +0200, Danilo Šegan ha scritto:
> Mark also had a nice idea of having a review-template (containing
> common terms, constructions, and problematic cases). Reviewers
> would point people at it, prospective translators would provide their
> translations, and revie
Weytk-p,
I've started a new wiki page TranslatingUbuntu/NewLanguages. It's
bare bones and probably full of grammatical errors, but It captures
the essence of where I want to go with this page. I'm by no means an
expert on all these subsystems and components so please correct me if
I'm wrong.
2008/6/18 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi Kenneth,
>
> Today at 12:56, Kenneth Nielsen wrote:
>
> >> I think you are missing one important point. A "reviewer" can also
> >> submit translations without waiting for them to be reviewed.
> >
> > No
>
> Sorry, but yes :) Whether that's desired
Hi Kenneth,
Today at 12:56, Kenneth Nielsen wrote:
>> I think you are missing one important point. A "reviewer" can also
>> submit translations without waiting for them to be reviewed.
>
> No
Sorry, but yes :) Whether that's desired is a different topic.
> I.e. by reviewing someone's translati
2008/6/18 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi Kenneth,
>
> On Saturday at 15:47, Kenneth Nielsen wrote:
>
> > It sounds like you guys had a very good discussion and I can
> whole-heartedly
> > sign off on all of your points. Especially I think that you with 1, 2 and
> 3
> > have essentially cap
Kennet Nielsen wrote:
"I think you are missing an important point here. There are _many_
upstream translators/translation teams that consider reviewing
translations, even those done by seasoned translators, as a integral
part of the translation process, that is absolutely necessary to reach
a high
Hi Kenneth,
On Saturday at 15:47, Kenneth Nielsen wrote:
> It sounds like you guys had a very good discussion and I can whole-heartedly
> sign off on all of your points. Especially I think that you with 1, 2 and 3
> have essentially captured the essence of my last nerveous breakdown ;)
>
> There
2008/6/18 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi Kenneth,
>
> On Saturday at 16:04, Kenneth Nielsen wrote:
>
> >> > Furthermore it is also very time consuming to review and approve
> >> > suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my
> >> > own. Especially since there is n
Hi Kenneth,
On Saturday at 16:04, Kenneth Nielsen wrote:
>> > Furthermore it is also very time consuming to review and approve
>> > suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my
>> > own. Especially since there is no way to provide feedback to the
>> > translators in Rose
2008/6/15 Neskie Manuel <[EMAIL PROTECTED]>:
> I would like to work with somone,
> interested on implementing features and writing/collecting
> documentation that would make this easier for other new translation
> teams. This would be helpful for groups in North America, Papua New
> Guinea, Sout
Weytk-p (Hello Everyone),
I am the lead person on the Ubuntu Secwepemc Translators team. We are
a completly new team coming from zero localization. This would be the
same for any North American Indigenous Language [1] [2]. We don't
have any problems with syncing with upstream since there is no
2008/6/13 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> > As western Ubuntu translators we only have to translate a small subset
> > of packages, basically the ones written under the Ubuntu umbrella, and
> > the documentation. Furthermore we have to spot for import errors and
> > keep an eye on single missi
Hallo Sebastian
It sounds like you guys had a very good discussion and I can whole-heartedly
sign off on all of your points. Especially I think that you with 1, 2 and 3
have essentially captured the essence of my last nerveous breakdown ;)
There is one point that I would like to elaborate on and
Hi Sebastian,
Thanks for taking the time to write this down.
Прошле среде у 10:02, Sebastian Heinlein написа:
> Hello Arne, Jerome, Danilo and Ubuntu translators,
It's Jeroen :)
> at UDS Prague I had a short discussion with Arne and other translators
> about Rosetta and the general translation
2008/6/11 Sebastian Heinlein <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hello Arne, Jerome, Danilo and Ubuntu translators,
Hello.
> at UDS Prague I had a short discussion with Arne and other translators
> about Rosetta and the general translation process. Here is a summary of
> the raised issues.
Yep, unfortunately
Hi Sebastian,
Il giorno mer, 11/06/2008 alle 10.02 +0200, Sebastian Heinlein ha
scritto:
> Hello Arne, Jerome, Danilo and Ubuntu translators,
>
> at UDS Prague I had a short discussion with Arne and other translators
> about Rosetta and the general translation process. Here is a summary of
> the
I'm in agreement of all the points you have made. In Hebrew Translators Team
we've also discussed some of those issues. The biggest problem as I see it
is (and as you said) that there is no good translation resource for
guidelines and FAQ.
Also, there seems to be no way of knowing when new suggest
18 matches
Mail list logo