Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-28 Thread Sebastian Heinlein
Am Donnerstag, den 26.06.2008, 21:31 +0200 schrieb Milo Casagrande: > Il giorno mer, 18/06/2008 alle 12.30 +0200, Danilo Šegan ha scritto: > > Mark also had a nice idea of having a review-template (containing > > common terms, constructions, and problematic cases). Reviewers > > would point people

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-26 Thread Milo Casagrande
Il giorno mer, 18/06/2008 alle 12.30 +0200, Danilo Šegan ha scritto: > Mark also had a nice idea of having a review-template (containing > common terms, constructions, and problematic cases). Reviewers > would point people at it, prospective translators would provide their > translations, and revie

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-20 Thread Neskie Manuel
Weytk-p, I've started a new wiki page TranslatingUbuntu/NewLanguages. It's bare bones and probably full of grammatical errors, but It captures the essence of where I want to go with this page. I'm by no means an expert on all these subsystems and components so please correct me if I'm wrong.

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Kenneth Nielsen
2008/6/18 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi Kenneth, > > Today at 12:56, Kenneth Nielsen wrote: > > >> I think you are missing one important point. A "reviewer" can also > >> submit translations without waiting for them to be reviewed. > > > > No > > Sorry, but yes :) Whether that's desired

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Danilo Šegan
Hi Kenneth, Today at 12:56, Kenneth Nielsen wrote: >> I think you are missing one important point. A "reviewer" can also >> submit translations without waiting for them to be reviewed. > > No Sorry, but yes :) Whether that's desired is a different topic. > I.e. by reviewing someone's translati

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Kenneth Nielsen
2008/6/18 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi Kenneth, > > On Saturday at 15:47, Kenneth Nielsen wrote: > > > It sounds like you guys had a very good discussion and I can > whole-heartedly > > sign off on all of your points. Especially I think that you with 1, 2 and > 3 > > have essentially cap

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Aitor Morena
Kennet Nielsen wrote: "I think you are missing an important point here. There are _many_ upstream translators/translation teams that consider reviewing translations, even those done by seasoned translators, as a integral part of the translation process, that is absolutely necessary to reach a high

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Danilo Šegan
Hi Kenneth, On Saturday at 15:47, Kenneth Nielsen wrote: > It sounds like you guys had a very good discussion and I can whole-heartedly > sign off on all of your points. Especially I think that you with 1, 2 and 3 > have essentially captured the essence of my last nerveous breakdown ;) > > There

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Kenneth Nielsen
2008/6/18 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi Kenneth, > > On Saturday at 16:04, Kenneth Nielsen wrote: > > >> > Furthermore it is also very time consuming to review and approve > >> > suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my > >> > own. Especially since there is n

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Danilo Šegan
Hi Kenneth, On Saturday at 16:04, Kenneth Nielsen wrote: >> > Furthermore it is also very time consuming to review and approve >> > suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my >> > own. Especially since there is no way to provide feedback to the >> > translators in Rose

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-15 Thread Timo Jyrinki
2008/6/15 Neskie Manuel <[EMAIL PROTECTED]>: > I would like to work with somone, > interested on implementing features and writing/collecting > documentation that would make this easier for other new translation > teams. This would be helpful for groups in North America, Papua New > Guinea, Sout

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-15 Thread Neskie Manuel
Weytk-p (Hello Everyone), I am the lead person on the Ubuntu Secwepemc Translators team. We are a completly new team coming from zero localization. This would be the same for any North American Indigenous Language [1] [2]. We don't have any problems with syncing with upstream since there is no

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-14 Thread Kenneth Nielsen
2008/6/13 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>: > > As western Ubuntu translators we only have to translate a small subset > > of packages, basically the ones written under the Ubuntu umbrella, and > > the documentation. Furthermore we have to spot for import errors and > > keep an eye on single missi

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-14 Thread Kenneth Nielsen
Hallo Sebastian It sounds like you guys had a very good discussion and I can whole-heartedly sign off on all of your points. Especially I think that you with 1, 2 and 3 have essentially captured the essence of my last nerveous breakdown ;) There is one point that I would like to elaborate on and

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-13 Thread Danilo Šegan
Hi Sebastian, Thanks for taking the time to write this down. Прошле среде у 10:02, Sebastian Heinlein написа: > Hello Arne, Jerome, Danilo and Ubuntu translators, It's Jeroen :) > at UDS Prague I had a short discussion with Arne and other translators > about Rosetta and the general translation

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-13 Thread Timo Jyrinki
2008/6/11 Sebastian Heinlein <[EMAIL PROTECTED]>: > Hello Arne, Jerome, Danilo and Ubuntu translators, Hello. > at UDS Prague I had a short discussion with Arne and other translators > about Rosetta and the general translation process. Here is a summary of > the raised issues. Yep, unfortunately

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-11 Thread Milo Casagrande
Hi Sebastian, Il giorno mer, 11/06/2008 alle 10.02 +0200, Sebastian Heinlein ha scritto: > Hello Arne, Jerome, Danilo and Ubuntu translators, > > at UDS Prague I had a short discussion with Arne and other translators > about Rosetta and the general translation process. Here is a summary of > the

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-11 Thread Eyal Levin
I'm in agreement of all the points you have made. In Hebrew Translators Team we've also discussed some of those issues. The biggest problem as I see it is (and as you said) that there is no good translation resource for guidelines and FAQ. Also, there seems to be no way of knowing when new suggest