Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-08 Thread Fumihito YOSHIDA
Hi helpful friends, Thank you for your helping. I decide Japanese translations: "ここから、みんなが繋がります" (In this place, we can connect to each other) In Japanese, "this place" mean "this place" and "start point". This translation has not same face of "Social from the Start", but I be

Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-08 Thread Tom Davies
odd words translation in Rosetta. Without context it can be tricky tho. Thanks and regards form Tom :) From: carlos Ballivian To: Tom Davies ; ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Thu, 8 April, 2010 14:33:27 Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start&qu

Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-08 Thread carlos Ballivian
es > > 3 readily social > > Hopefully this helps? > Good luck and regards from > Tom :) > > -- > *From:* Timo Jyrinki > *To:* Fumihito YOSHIDA > *Cc:* ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > *Sent:* Wed, 7 April, 2010 19:00:29 > *S

Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-08 Thread Tom Davies
ican English into English (GB) Anyway, good luck and regards from Tom :) From: george fragos To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Thu, 8 April, 2010 5:17:32 Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators From its very b

Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-07 Thread george fragos
From its very beggining or start, Ubuntu wants and intends to address to all people that need an open, free, friendly, up to date, hi-tech, flexible operating system, accompanied with a certain "philosophy" that "touches" the human us! In other words Ubuntu, since its very first release, or sin

Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-07 Thread Tom Davies
-translators@lists.ubuntu.com Sent: Wed, 7 April, 2010 19:00:29 Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators 2010/4/7 Fumihito YOSHIDA : > "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English > translators) *your* synonymous words

Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-07 Thread Ask Hjorth Larsen
On Wed, Apr 7, 2010 at 8:00 PM, Timo Jyrinki wrote: > I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I > first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in > Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I > then changed to more like "social

Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-07 Thread Timo Jyrinki
2010/4/7 Timo Jyrinki : > - be in contact with your acquaintances > I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". Er, I meant "equivalent of "Social from the start"". I first had more like "be social" but changed it. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-tra

Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-07 Thread Timo Jyrinki
2010/4/7 Fumihito YOSHIDA : >     "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English > translators) *your* synonymous words of  "Social from the Start"s. > English = English paraphrasing can provide great help for translating. Some ideas from me, although I'm not sure how acc

Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-07 Thread Fumihito YOSHIDA
Hi translators, I need your helps, at translating "Social from the Start". IMH English knowledge, "social" and "from the Start" have many many sense in English, literal translation can't cut through. We(Japanese translators) keep trying to translating, but we feel weird. "Social f