Hi helpful friends,
Thank you for your helping. I decide Japanese translations:
"ここから、みんなが繋がります"
(In this place, we can connect to each other)
In Japanese, "this place" mean "this place" and "start point".
This translation has not same face of "Social from the Start", but
I be
odd words translation in Rosetta.
Without context it can be tricky tho.
Thanks and regards form
Tom :)
From: carlos Ballivian
To: Tom Davies ; ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Sent: Thu, 8 April, 2010 14:33:27
Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start&qu
es
>
> 3 readily social
>
> Hopefully this helps?
> Good luck and regards from
> Tom :)
>
> --
> *From:* Timo Jyrinki
> *To:* Fumihito YOSHIDA
> *Cc:* ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> *Sent:* Wed, 7 April, 2010 19:00:29
> *S
ican English into English
(GB)
Anyway, good luck and regards from
Tom :)
From: george fragos
To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Sent: Thu, 8 April, 2010 5:17:32
Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
From its very b
From its very beggining or start, Ubuntu wants and intends to
address to all people that need an open, free, friendly, up to date,
hi-tech, flexible operating system, accompanied with a certain
"philosophy" that "touches" the human us! In other words Ubuntu,
since its very first release, or sin
-translators@lists.ubuntu.com
Sent: Wed, 7 April, 2010 19:00:29
Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
2010/4/7 Fumihito YOSHIDA :
> "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English
> translators) *your* synonymous words
On Wed, Apr 7, 2010 at 8:00 PM, Timo Jyrinki wrote:
> I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I
> first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in
> Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I
> then changed to more like "social
2010/4/7 Timo Jyrinki :
> - be in contact with your acquaintances
> I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social".
Er, I meant "equivalent of "Social from the start"". I first had more
like "be social" but changed it.
-Timo
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-tra
2010/4/7 Fumihito YOSHIDA :
> "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English
> translators) *your* synonymous words of "Social from the Start"s.
> English = English paraphrasing can provide great help for translating.
Some ideas from me, although I'm not sure how acc
Hi translators,
I need your helps, at translating "Social from the Start".
IMH English knowledge, "social" and "from the Start" have many
many sense in English, literal translation can't cut through.
We(Japanese translators) keep trying to translating, but we feel weird.
"Social f
10 matches
Mail list logo