cascafico wrote
> Come taggare casa vacanza e villaggio vacanze?
per il villaggio vacanze intendi un resort? per resort c'è tourism=resort
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:tourism%3Dresort
per la casa vacanza c'è tourism=apartment se consiste solo nell'affitto
dell'immobile per il periodo
ciao,
(scusate il ritardo nella risposta)
Il 26/Feb/2016 19:05, "girarsi_liste" ha scritto:
>
> Il 26/02/2016 18:11, Simone Cortesi ha scritto:
> > Ciao a tutti,
> > il 21 maggio OpenStreetMap Italia inaugura la sua sede.
> >
> Ma non è Wikimedia Italia la rappresentante di OSM it?
>
> Oppure ho
Come ho fatto a non pensare a resort! Per la casa vacanze ("Meublé de
tourisme", senza servizio colazione), che poi sarebbe la versione isolata
dell'apartment, ho delle preplessità; in ogni caso la guest_house sembra la
cosa più vicina.
In sintesi, sto traducendo delle categorie di un dataset fran
Volevo sapere se sono necessari tag specifici per una ciclostazione come
quella descritta qui:
http://www.merateonline.it/articolo.php?idd=53119
In particolare la stazione permette la custodia di 120 bici e di 20
motocicli. Come si gestisce questa situazione?
grazie
maxx
Ciao, direi che si può descrivere analogamente ad un parcheggio per auto.
supervised=yes indica che è custodito (mi pare di capire dall'articolo), poi
fee=no, gli orari di apertura naturalmente, covered=yes (le bici/moto sono
al coperto), operator=* eventualmente.
Per il numero di posti c'è capacit
sent from a phone
> Am 12.03.2016 um 10:53 schrieb Cascafico Giovanni :
>
> In sintesi, sto traducendo delle categorie di un dataset francese della
> "Tourisme & Handicap" per rimappare i tag, a questo punto vi sottopongo la
> mia versione...
giusto per completezza, segnalo il processo impo
Il 12 marzo 2016 10:53, Cascafico Giovanni ha scritto:
> WHEN "CATEGORIE" = 'Café- bar- brasserie' THEN 'amenity=bar'
sai come mappano i francesi? perché cafe e bar hanno significati
diversi in osm e per cafe c'è la traduzioni in francese:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Tag:amenity%3Dca
sent from a phone
Am 12.03.2016 um 14:06 schrieb Daniele Forsi :
>> WHEN "CATEGORIE" = 'Café- bar- brasserie' THEN 'amenity=bar'
>
> sai come mappano i francesi? perché cafe e bar hanno significati
> diversi in osm e per cafe c'è la traduzioni in francese:
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki
Il 12/03/2016 11:26, emmexx ha scritto:
> Volevo sapere se sono necessari tag specifici per una ciclostazione come
> quella descritta qui:
> http://www.merateonline.it/articolo.php?idd=53119
>
> In particolare la stazione permette la custodia di 120 bici e di 20
> motocicli. Come si gestisce quest
Mah, visto che il dataset ha una dozzina di 'Café- bar- brasserie' su 5200
righe, credo si possa dedurre dal nome e fare a mano.
ar limite:
amenity=cafe
bar=yes
@Martin che giustamente si preoccupa per il processo di import, segnalo la
pagina relativa:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Les_Eta
Il 12/03/2016 22:24, Cascafico Giovanni ha scritto:
> Mah, visto che il dataset ha una dozzina di 'Café- bar- brasserie' su 5200
> righe, credo si possa dedurre dal nome e fare a mano.
>
> ar limite:
>
> amenity=cafe
> bar=yes
>
Con google translate brasserie dovrebbe essere una fabbrica di bir
Appena visto questo caso di false-friend: nella OSM wiki francese non era
facile trovarlo perchè la rivoluzione ha snaturato l'uso del termine da
birreria a ristorante
"La Brasserie
Letteralmente “*fabbrica di birra*“, le brasserie erano infatti un luogo
dove si poteva bere della buona birra, ma i
12 matches
Mail list logo