2011/12/29 Milani Alessio :
>>In data giovedì 29 dicembre 2011 15:00:16, Martin Koppenhoefer ha scritto:
>> place=neighbourhood:
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/place%3Dneighbourhood
>>
>> place=quarter
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/place%3Dquarter
Scusate ma non ho ben capito la questione licenze. Vuol dire che tutto il
lavoro fatto viene cancellato? Come è possibile?
A me non è arrivata nessuna informazione boh. Comunque se uno ha lavorato con
una licenza il lavoro è stato fatto con quella se poi cambia dovrebbe arrivare
una nota informa
On 2011-12-30 at 16:10:32 +0100, beppebo...@libero.it wrote:
> Scusate ma non ho ben capito la questione licenze. Vuol dire che tutto il
> lavoro fatto viene cancellato? Come è possibile?
Non tutto, solo una parte si spera il piu` piccolo possibile
di contributi per i quali non si è riusciti in
>-Original Message-
>From: totera [mailto:g...@hotmail.it]
>Sent: giovedì 29 dicembre 2011 19:43
>To: talk-it@openstreetmap.org
>Subject: Re: [Talk-it] Fwd: [OSM-legal-talk] License Change View on OSM
>Inspector
>Buona idea... risposte? Dei miei 14 hanno accettato soltanto in tre.
Idea ap
>Messaggio originale
>Da: elena.valha...@gmail.com
>Data: 30/12/2011 17.20
>A:
>Ogg: Re: [Talk-it] questione licenza?
>
>On 2011-12-30 at 16:10:32 +0100, beppebo...@libero.it wrote:
>> Scusate ma non ho ben capito la questione licenze. Vuol dire che tutto il
lavoro fatto viene cancellat
2011/12/25 Fabri :
> Mettiamo ai voti...visto alcuni pareri diversi, e poi una volta deciso
> si può cambiare la traduzione in Josm e aggiornare la pagina wiki del
> Tag in italiano. In teoria si potrebbe scrivere già adesso di non usarlo
> per i Licei.
La difficoltà di traduzione nasce da questa
2011/12/30 beppebo...@libero.it :
>>Il processo di cambio licenza sta andando avanti da svariati
>>mesi (anni), ormai ci stiamo avvicinando alla fine.
>SPERIAMO SIA UNA PARTE PICCOLISSIMA La data del cambio quando dovrebbe
> essere?
Aprile 2012. Le parti eliminate dal DB, almeno per l'italia s
2011/12/30 Federico Cozzi :
> La contrapposizione "higher education" vs "further education" è chiara
> nella lingua inglese.
> La traduzione italiana della pagina prova giustamente a distinguere
> tra "istruzione più elevata" (forse meglio "superiore"?) e "istruzione
> ulteriore" ma non riesce ben
8 matches
Mail list logo