Il giorno 21 dicembre 2009 18.13, Federico Cozzi ha
scritto:
> 2009/12/21 niubii :
> >> Io sostenevo che (indipendentemente dal diritto d'autore) le CTR non
> >> sono coperte dalla tutela sui generis perché sono prodotte dalle
> >> Regioni che (a mio parere) non sono aziende o imprese.
> >> OSM c
2009/12/22 Simone Saviolo :
>> Davanti a questa definizione non so se il "costitutore" della CTR sia
>> la Regione (che impegna mezzi finanziari) o l'impresa a cui è stata
>> appaltata l'opera (che impegna tempo e lavoro).
[...]
>> Tenderei a dire che il costitutore di una CTR è la Regione, conside
>Messaggio originale
>Da: f.co...@gmail.com
>Data: 22/12/2009 10.31
>A: "openstreetmap list - italiano"
>Ogg: Re: [Talk-
it] Cambio licenza: cosa ne pensate voi?
>
>
>Hai ragione.
Direi che non si
puo' trarre una regola generale. Ogni appalto e' disciplinato da un capitolato,
bisogne
2009/12/22 f.pelu...@libero.it :
> puo' trarre una regola generale. Ogni appalto e' disciplinato da un
> capitolato,
> bisognerebbe conoscerne i contenuti.
> In linea di massima direi che chi vende le
> mappe tende ad essere abbastanza rigido su questo punto.
La direttiva europea è ancora più chi
2009/12/22 Federico Cozzi
> Tutto questo senza considerare il diritto d'autore (copyright)
>
attento: il "diritto d'autore" non è uguale al "copyright" (penso che lo
sai, ma per coretezza).
ciao,
Martin
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.
On Mon, Dec 21, 2009 at 14:35, marcellobil...@gmail
wrote:
> Palmanova SuperStar in prima pagina!
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Main_Page
stu-pen-do!
--
-S
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listi
ciao,
in questi giorni, i ragazzi di http://maposmatic.org/ sono impegnati
in una settimana di coding che ha fra gli obiettivi quello di ampliare
la copertura del loro sistema a tutto il mondo.
mi sembra una bella idea quella di incoraggiarli mandandogli una
traduzione in italiano.
che ne pensat
Simone Cortesi ha scritto:
> che ne pensate?
Carino!
>
> basta tradurre questa pagina:
Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione",
non sarebbe più corretto "restituzione"?
--
Giacomo Boschi
http://gwilbor.splinder.com/
Che sia da tradurre??
Non è una di quelle parole "intraducibili"?
Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici
dall'inglese e di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con
una o due parole perdono il significato originale.
Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sic
rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
così my2cents
--
Fabio Alessandro Locati
Home: Segrate, Milan, Italy (GMT +1)
Phone: +39-328-3799681
MSN/Jabber/E-Mail: fabioloc...@gmail.com
PGP Fingerprint: 5525 8555 213C 19EB 25F2 A047 2AD2 BE67 0F01 CA61
Involved in:
2009/12/22 Fabio Locati
> rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
> così my2cents
>
creazione della mappa
Martin
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Il 22 dicembre 2009 23.31, Martin Koppenhoefer
ha scritto:
>> rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
>> così my2cents
>
> creazione della mappa
>
si e potrebbe essere tradotto anche con rappresentazione/disegno dei
dati ma lascerei così...
> Martin
>
ciao
luca
12 matches
Mail list logo