Ciao,
ho provato per la prima volta maposmatic e credo che il risultato sia
veramente notevole.
Nello stradario però non sempre viene riconosciuta la parte iniziale da
mettere tra parentesi:
dall'esempio che ho renderizzato vedo che mancano "Via Del", "Piazzetta" e
tutti i casi con "Vicolo".
C'è un
2009/12/23 Maurizio Napolitano :
> il disegno, la "vestizione" di ogni singola geometria
+1 su "vestizione":
pagina 2 di http://www.siafvolterra.it/documenti/gis12042010.pdf
oppure
http://www.di.unipi.it/~andrea/Didattica/IG09/02_05_vestizione_dell_info_geografica_in_ArcMap.pdf
(Personalmente, q
Se la parola e' una lascerei quella, se ne puoi usare 2 come spazio
potresti mettere generazione grafica.
On 23/12/2009 10.33, Maurizio Napolitano wrote:
>> vero, forse è meglio lasciare rendering in inglese.
>>
> Concordo anche io nello lasciare rendering
>
> __
Maurizio Napolitano ha scritto:
>> Ok, non ricordavo esattamente i dettagli, ma non ci sono andato molto
>> lontano:
>>
>> http://www.tridmetrix.com/res_rectnote.htm
>
> Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda
> quello che
> hai appena suggerito ma,
Nessun problema,
Il 23 dicembre 2009 10.57, Luca Delucchi ha scritto:
> Il 23 dicembre 2009 10.33, Maurizio Napolitano ha
> scritto:
>
>>
>> Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda
>> quello che
>> hai appena suggerito ma, piuttosto, l'operazione che fa la macchina
>> per rappresent
Il 23 dicembre 2009 10.33, Maurizio Napolitano ha scritto:
>
> Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda
> quello che
> hai appena suggerito ma, piuttosto, l'operazione che fa la macchina
> per rappresentare i dati, quindi
> il disegno, la "vestizione" di ogni singola
> vero, forse è meglio lasciare rendering in inglese.
Concordo anche io nello lasciare rendering
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
> Ok, non ricordavo esattamente i dettagli, ma non ci sono andato molto
> lontano:
>
> http://www.tridmetrix.com/res_rectnote.htm
Boh! Forse saro' "di legno" ma con rendering non mi sembra si intenda
quello che
hai appena suggerito ma, piuttosto, l'operazione che fa la macchina
per rappresentare i
2009/12/22 Giacomo Boschi :
> Simone Cortesi ha scritto:
>
>> che ne pensate?
>
> Carino!
>>
>> basta tradurre questa pagina:
>
> Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione",
> non sarebbe più corretto "restituzione"?
>
vero, forse è meglio lasciare rendering in inglese.
Giacomo Boschi ha scritto:
> G Zamboni ha scritto:
>> Che sia da tradurre??
>> Non è una di quelle parole "intraducibili"?
>
> Non essendo del settore mi sono espresso in modo dubitativo, ma mi è
> stato insegnato che "restituzione" è il termine tecnico usato dai
> geografi, appunto per indicare
G Zamboni ha scritto:
> Che sia da tradurre??
> Non è una di quelle parole "intraducibili"?
Non essendo del settore mi sono espresso in modo dubitativo, ma mi è
stato insegnato che "restituzione" è il termine tecnico usato dai
geografi, appunto per indicare il processo che dai dai dati porta all
Il 22 dicembre 2009 23.31, Martin Koppenhoefer
ha scritto:
>> rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
>> così my2cents
>
> creazione della mappa
>
si e potrebbe essere tradotto anche con rappresentazione/disegno dei
dati ma lascerei così...
> Martin
>
ciao
luca
2009/12/22 Fabio Locati
> rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
> così my2cents
>
creazione della mappa
Martin
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
rendering = interpolazione/traduzione... ma forse è meglio lasciarlo
così my2cents
--
Fabio Alessandro Locati
Home: Segrate, Milan, Italy (GMT +1)
Phone: +39-328-3799681
MSN/Jabber/E-Mail: fabioloc...@gmail.com
PGP Fingerprint: 5525 8555 213C 19EB 25F2 A047 2AD2 BE67 0F01 CA61
Involved in:
Che sia da tradurre??
Non è una di quelle parole "intraducibili"?
Per lavoro mi è capitato più volte di tradurre testi tecnici
dall'inglese e di imbattermi in termini che se cerchi di tradurre con
una o due parole perdono il significato originale.
Anche perchè chi utilizza quel servizio sa sic
Simone Cortesi ha scritto:
> che ne pensate?
Carino!
>
> basta tradurre questa pagina:
Per coordinarsi: ho visto che hai tradotto rendering con "generazione",
non sarebbe più corretto "restituzione"?
--
Giacomo Boschi
http://gwilbor.splinder.com/
16 matches
Mail list logo