Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Philippe Verdy
Je n'aime pas ligne non plus car ça donne les lignes de bus ou lignes ferroviaires, qui comptent des embranchements et qui ont aussi des directions. Une ligne n'a pas d'orientation. Et les lignes (de transports, pas toujours précisé quand on parle de la ligne B du RER...) on des tas de chemins poss

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Vincent Pottier
Le 02/03/2012 13:41, Po G a écrit : 2012/3/2 Philippe Verdy mailto:verd...@wanadoo.fr>> Moi je n'aime pas ligne. Une ligne est une droite. A priori une ligne n'est pas droite. Sinon on précise "ligne droite". ( http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/ligne , http://www.larousse.com/en/

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Po G
2012/3/2 Philippe Verdy > Moi je n'aime pas ligne. Une ligne est une droite. > A priori une ligne n'est pas droite. Sinon on précise "ligne droite". ( http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/ligne , http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/ligne ) _

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Pieren
2012/3/2 Philippe Verdy : > Mais comme on n'a pas de primitives pour de vrais arcs (à courbure > finie non nulle) dans OSM, mais seulement en fait une suite de > segments, on pourrait parler aussi de "polysegment" (mieux que le > terme faux de "polyligne"). "polyligne" est une mauvaise traduction

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Philippe Verdy
Mais comme on n'a pas de primitives pour de vrais arcs (à courbure finie non nulle) dans OSM, mais seulement en fait une suite de segments, on pourrait parler aussi de "polysegment" (mieux que le terme faux de "polyligne"). Le 2 mars 2012 13:21, Philippe Verdy a écrit : > Moi je n'aime pas ligne.

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Philippe Verdy
Moi je n'aime pas ligne. Une ligne est une droite. S'il faut un terme non ambigu, ce devrait être "courbe" ! Celle-ci pouvant alors être ouverte ou fermée (pour créer un polygone, dont l'interprétation reste ambiguë selon qu'on parle de sa bordure, ou de la surface qu'ensère cette courbe). Note:

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Hélène PETIT
Le 02/03/2012 11:48, Christian Rogel a écrit : Est-ce le complexe de l'Académie française et du Grand Robert réunis qui empêcherait pareille approche simplicissime? L'interêt de "polyligne", c'est qu'il est moins polysémique que "voie", ou, pire, "chemin". Moi aussi, j'ai pas mal enseigné (dan

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Pieren
2012/3/2 Christian Rogel : > Petit rappel : les mots prennent leur couleur final dans un contexte et, non > pas, sui generis. C'est bien pourquoi j'ai bien précisé qu'on parlait de "l'élément way dans le contexte d'OSM". Si c'est juste pour traduire de l'anglais, on n'a pas besoin de sondage. Il

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Romain MEHUT
Christian, J'entends bien tout ce que tu dis mais si je me mets à la place d'un néophyte (dans tous les domaines) et qu'on me dise de dessiner une voie pour représenter le contour d'une forêt, ça fait un peu étrange quand même, non? Romain Le 2 mars 2012 11:48, Christian Rogel a écrit : > > Le

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Christian Rogel
Le 2 mars 2012 à 10:56, Romain MEHUT a écrit : > Bonjour, > > Au vu des commentaires laissés sur le doodle, je ne suis pas sûr que tout le > monde ait bien compris ce que le terme "way" recouvre. Comme l'a rappelé > Pieren, il définit l'objet graphique que l'on édite dans JOSM ou Potlatch au

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Pieren
2012/3/2 sly (sylvain letuffe) : > - la rivière doit être tracée par un chemin/ligne Voila une idée qui manque dans la liste : le "chemin-ligne" ;-) Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/tal

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet sly (sylvain letuffe)
On vendredi 2 mars 2012, Romain MEHUT wrote: > Bonjour, (...) > On ne cherche donc pas à traduire le mot "way" pour signifier une > représentation physique comme l'expriment les traductions par "chemin" ou > "voie". Toi, tu tentes d'influencer les votes ;-) Bien que chemin n'est pas non plus ma p

Re: [OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-02 Par sujet Romain MEHUT
Bonjour, Au vu des commentaires laissés sur le doodle, je ne suis pas sûr que tout le monde ait bien compris ce que le terme "way" recouvre. Comme l'a rappelé Pieren, il définit l'objet graphique que l'on édite dans JOSM ou Potlatch au même titre que les nœuds ou les relations. On ne cherche donc

[OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

2012-03-01 Par sujet Pieren
Boujour, Pour renouer avec une vieille tradition d'OSM et en constatant la persistence du désaccord sur la traduction du mot "way" (souvent traduit par 'chemin' dans le wiki mais par 'ligne' dans le Floss Manual OpenStreetMap (http://fr.flossmanuals.net/openstreetmap/index) par exemple), j'ai ouve