Le 3 août 09 à 20:40, Pieren a écrit :
>
> Christian, ton message n'est pas fini et le suspens est
> insoutenable...
Il n'y avait pas trop de suspense : je crains que d'autres mettent
sur le
même plan les toponymes validés par les mairies en traduction
(ex : Boulevard de Bretagne sous-titré en
2009/8/3 Christian Rogel :
> Personnellement, je m'en tiens aux noms vus sur le terrain, mais je
> crains qu'un jour, d'autres
>
> Christian
>
> Rimael, auteur du post sur le forum, mappe dans mon secteur, je vais
> le contacter.
>
Christian, ton message n'est pas fini et le suspens est insoutenab
Je tiens à souligner que le bilinguisme en toponymie a plusieurs
aspects selon qu'il concerne :
- les lieux-dits (toponymes)
- les noms des voies (odonymes)
et selon qu'il est officiel (Etat pour les RN, Département pour les
CD, communes pour le reste)
ou non officiel.
Résident en Bretagne et
3 matches
Mail list logo