Chris,
Thanks for getting the SFM to OSIS wiki page going. I did try
usfm2osis.pl, and it messed up the encoding (it was utf8, but now I
don't know what it is). For the ssf file, I wondered if you could
clarify something. Under the element, what would a
full 66 books look like? This is what i
Unfortunately the sword module RSS feeds appear not to be working, so
I'll identify some new releases from the last few days here.
Brian's latest update to the Book of Concord is up in beta.
There are 4 new Japanese Bibles in testing. They include ruby annotation
in the gloss attribute of Chine
Hi Peter,
Currently translations are not possible - but 0.4 should have support for
them.
I'd like to see BPBible as an official PortableApp - which requires i18n
support for a few different languages. Languages needing support include (I
think) Chinese (simplified), English, French, German, Japa
Hi Peter,
It's not GS's fault. (BPBible has it too) It is a core sword problem with
divineName tags with utf8.
Quoting from osishtmlhref.cpp:407 (equivalent is in rtf, as well)
scratch.setFormatted("%c%s",
lastText[0], lastText.c_str()+1);
It takes the first character - a per
Just had a look at the source code.
Am I right that all menus etc are constructed via the XRC files? How and
where would you put translations?
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Both Chinese modules in Beta have when I looked at them with GS in
various OT books an odd sequence of three unrecognised characters.
An example is in Numbers 1:1, characters 17-19.
I have tried a multitude of fonts.
BD works fine.
By carefully counting out characters on BD and GS, it appears t
"Daniel Glassey" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Indeed, GS looks correct
Actually, I think GS is not quite correct, as I mentioned over the
weekend. There are marks that are evidently supposed to be rendered as
additions below a preceding character, in the fashion of a French
cedilla "ç", based on
2008/6/8 Peter von Kaehne <[EMAIL PROTECTED]>:
> I attach a screenshot
>
> The differences I found in Gen1:1 are
[differences]
> To be honest I think the problem is with BD. It appears that these are
> similar to characters with diacritics, which should be correctly shaped
> before they are rendere
I can't find a ready to install version of Sword Project for Windows
beyond version 1.5.9. Is version 1.5.11 available for download (NOT
source code) anywhere?
Allen
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mai
On Tue, Jun 10, 2008 at 9:58 AM, Karl Kleinpaste <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> "Greg Hellings" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> The current version in their repository is 2.2.3-1build2. Is that the
>> sort of thing that you're referring to?
>
> Yes. 2.2.3 dates from March of last year, 15 months ago
"Greg Hellings" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> The current version in their repository is 2.2.3-1build2. Is that the
> sort of thing that you're referring to?
Yes. 2.2.3 dates from March of last year, 15 months ago. Any 2.3 would
be a huge improvement on that; 2.3.1, the first public release of
On Tue, Jun 10, 2008 at 7:02 AM, Karl Kleinpaste <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> "Greg Hellings" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> Has anyone put together an updated Debian/Ubuntu package? I just
>> installed Ubuntu 8.04 yesterday, and the latest version of sword that
>> is available to me is 1.5.9.
>
>
Peter von Kaehne <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> There is a complete new testament in modern Spanish.
It appears to be only the Gospels, Acts, and Romans.
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sw
"Greg Hellings" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Has anyone put together an updated Debian/Ubuntu package? I just
> installed Ubuntu 8.04 yesterday, and the latest version of sword that
> is available to me is 1.5.9.
What is it about Ubuntu, that they never, ever, in their wildest dreams
or weirdest
Peter von Kaehne wrote:
> Chris Little wrote:
>
>> I think "© ... 1994" makes it pretty clear.
>
> Not by necessity. Sometimes very modern stuff is freely available.
Your previous email made a comment about not being able to ascertain the
copyright status. The copyright status is clear.
How
Just found this here:
http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp/
There is a complete new testament in modern Spanish. Download available
in HTML, txt and some xml format. The last one is in parallel with the WEB.
I am unsure how authorative and correct the translation is, but thought
it migh
Chris Little wrote:
>
> I think "© ... 1994" makes it pretty clear.
Not by necessity. Sometimes very modern stuff is freely available.
I followed the trail from biola to slavic bible and I guess this here is
a description of the source
http://sbible.boom.ru/armen.htm
I transliterated the text
Greg Hellings wrote:
> Has anyone put together an updated Debian/Ubuntu package?
DomCox is regularly producing packages. I do not have his links to hand,
but search of the mailing list for his posts should help.
Peter
___
sword-devel mailing list: swo
18 matches
Mail list logo