On Thursday 06 February 2003 06:50 pm, Chris Little wrote:
> On Thu, 6 Feb 2003, Mike R wrote:
>
> Regarding how to make modules, search the mailing list archives. I
> answered this question a few days ago. (And it's been explained a dozen
> or so times before that in recent posts.)
>
> > I don't
On Thu, 6 Feb 2003, Jerry Hastings wrote:
> I have made a correction to the Strong's Hebrew dictionary on bf.org
> (str4olbd.zip).
Thanks for this correction.
> It would also be nice to restore the missing Hebrew and Greek, add the
> missing punctuation, and restore the bold and Italic fonts. I
On Thu, 6 Feb 2003, Mike R wrote:
Regarding how to make modules, search the mailing list archives. I
answered this question a few days ago. (And it's been explained a dozen
or so times before that in recent posts.)
> I don't have a digital copy of the Message; I was just gonna type up the
> G
If you are in the Strong's Hebrew dictionary, and try to do a dictionary
lookup by using the right click menu on a Strong's number, while the NT is
being displayed in the Bible panel, the lookup will be for a Greek word not
a Hebrew word. The same kind of thing happens when the OT is displayed a
I have made a correction to the Strong's Hebrew dictionary on bf.org
(str4olbd.zip).
I have changed:
08483
8383 Tachtiym Chodshiy takh-teem' khod-shee'
to:
08483
8483 Tachtiym Chodshiy takh-teem' khod-shee'
Are both numbers, 08483 and 8483, needed for the SWORD Project version of
these files
Hey Chris,
thanks a lot for your offer. Well, don't know about the Sword Project, but we
might need some help over at BibleTime. What exactly is your special area?
What would you like to help with?
Martin
Am Mittwoch, 5. Februar 2003 22:43 schrieb Christopher Frazier:
> I'm a graphic designer
On Thursday 06 February 2003 06:56 am, Barry Drake wrote:
> Hi Mike
>
> On 6 Feb 2003 at 6:27, Mike R wrote:
> > I've been trying to make modules lately, and been using vpl
> > (verse-per-line) files to do so. Now I want to make a module of the
> > Message
> > translation/paraphrase of th
On Thu, 6 Feb 2003, Richard Guay wrote:
As Joachim said, you're probably best off reading the GBF documentation
and just following that.
> Using the uconv program on the file did not work. All text, even the
> keys, was converted and the imp2vs program croaked on it! I am going
> to try to use
Hi!
> I need to tag the ThaiKJV module with headers and red lettering for
> the words of Christ. How do I do that? Is it suppose to be done
> before using imp2vs or make changes after running the imp2vs program?
imp2vs makes a module from formatted text, so do this before you run the tool.
I th
Dear Chris,
I need to tag the ThaiKJV module with headers and red lettering for
the words of Christ. How do I do that? Is it suppose to be done
before using imp2vs or make changes after running the imp2vs program?
Also, once we have the module made, how do we setup for colaberation
on assigni
Hi Mike
On 6 Feb 2003 at 6:27, Mike R wrote:
> I've been trying to make modules lately, and been using vpl (verse-per-line)
> files to do so. Now I want to make a module of the Message
> translation/paraphrase of the Bible
vpl will only work if you have the EXACT versification that the
I've been trying to make modules lately, and been using vpl (verse-per-line)
files to do so. Now I want to make a module of the Message
translation/paraphrase of the Bible but I don't know how to do indents and
how to keep the program from going to a new line for every verse. I'm trying
to us
12 matches
Mail list logo