Re: [Terminoloxía] Groupware

2019-01-02 Conversa Miguel Bouzada
Polo de agora escollo «Software colaborativo» https://es.wikipedia.org/wiki/Software_colaborativo O mar., 1/01/2019 ás 10:47, pd () escribiu: > E que tal software grupal? Ou innovando e seguindo a tradición francesa, > neste caso máis poética, loxical grupal > > El Lun 31/12/2018, 11:11, Miguel

Re: [Terminoloxía] Groupware

2019-01-01 Conversa pd
E que tal software grupal? Ou innovando e seguindo a tradición francesa, neste caso máis poética, loxical grupal El Lun 31/12/2018, 11:11, Miguel Bouzada escribió: > Ola. > Temos algunha solución para «Groupware» ? > > Grazas. > > -- > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)

Re: [Terminoloxía] Groupware

2019-01-01 Conversa Adrián Chaves
Atopei algunhas referencias no arquivo¹, en tres fíos distintos, pero en ningún se chegara a ningunha conclusión. De feito, o fío máis interesante falaba de *non* utilizar a tradución que a min me parece máis axeitada: «[software] de traballo en grupo». Por exemplo: groupware → software de

[Terminoloxía] Groupware

2018-12-31 Conversa Miguel Bouzada
Ola. Temos algunha solución para «Groupware» ? Grazas. -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno - Envia