On Mon, Mar 22, 1999 at 12:01:31PM +0100, Peter Suetterlin wrote:
> John Weiss wrote:
>
> > I read a bit of the German translations of one or two manuals.
> > They're a fine effort. Unfortunately, some of the translators were a
> > little too literal.
>
> Yes, that is indeed a great problem.
On Wed, Mar 24, 1999 at 03:50:22PM +1000, Allan Rae wrote:
> On Sun, 21 Mar 1999, John Weiss wrote:
> > An example of typography that doesn't translate is the use of "[ ]" in
> > english for editorial comments and such. In the English version of
> > the docs ... all of them ... there should be no
Allan Rae wrote:
>
> On Wed, 24 Mar 1999, Garst R. Reese wrote:
>
> > Allan Rae wrote:
> > >>
> > > How long till broadway arrives?
> > >
> > > Allan. (ARRae)
> > I have consultant report due Apr.1, just about finished. Then I should
> > be able to finish up broadway and add the documentation re
On Wed, 24 Mar 1999, Garst R. Reese wrote:
> Allan Rae wrote:
> >>
> > How long till broadway arrives?
> >
> > Allan. (ARRae)
> I have consultant report due Apr.1, just about finished. Then I should
> be able to finish up broadway and add the documentation requested for
> both it an hollywood.
Allan Rae wrote:
>>
> How long till broadway arrives?
>
> Allan. (ARRae)
I have consultant report due Apr.1, just about finished. Then I should
be able to finish up broadway and add the documentation requested for
both it an hollywood. Does anyone know of a way to number sections
(scenes actuall
On Wed, 24 Mar 1999, Garst R. Reese wrote:
> Allan Rae wrote:
> >
> > On Sun, 21 Mar 1999, John Weiss wrote:
> [ ]
> > > This is a problem that I will write about & add to DocStyle pretty
> > > soon: things that don't translate.
> > >
> > > An example of typography that doesn't translate is the
Allan Rae wrote:
>
> On Sun, 21 Mar 1999, John Weiss wrote:
[ ]
> > This is a problem that I will write about & add to DocStyle pretty
> > soon: things that don't translate.
> >
> > An example of typography that doesn't translate is the use of "[ ]" in
> > english for editorial comments and such
On Sun, 21 Mar 1999, John Weiss wrote:
> On Tue, Mar 16, 1999 at 08:43:38AM -0800, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > There is no one working on a Japanese translation that I know of. This
> > would be a very valuable addition to the documentation package, so please
> > begin if you are interested. You
John Weiss wrote:
> I read a bit of the German translations of one or two manuals.
> They're a fine effort. Unfortunately, some of the translators were a
> little too literal.
Yes, that is indeed a great problem. It was a great problem for me with
the first translations. You think everythin
On Tue, Mar 16, 1999 at 08:43:38AM -0800, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> There is no one working on a Japanese translation that I know of. This
> would be a very valuable addition to the documentation package, so please
> begin if you are interested. You should look at the file
> $LYX_SRC/development/
> "Miyata" == Miyata Shigeru <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Miyata> No, I didn't know that. If you are not using main stream
Miyata> systems like MS Windoze or Linux, some of the informations are
Miyata> not so easy to obtain. I really think he should have
Miyata> announced these stuffs here,
Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Mmm, I have been pointed to
> http://cgi.din.or.jp/~kawakami/LyX/index.html
>
> Do you know about this work? Are you working on it?
No, I didn't know that. If you are not using main stream systems
like MS Windoze or Linux, some of the informatio
On Tue, Mar 16, 1999 at 08:43:38AM -0800, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> On Tue, 16 Mar 1999, Kohtaro Hitomi wrote:
> > I am Kohtaro Hitomi, a japanese Lyx user.
> > I would like to translate the Tutorial into Japanese if
> > no one is doing it. Could you give me any advice about it.
>
> I ha
On Tue, 16 Mar 1999, Kohtaro Hitomi wrote:
> I am Kohtaro Hitomi, a japanese Lyx user.
> I would like to translate the Tutorial into Japanese if
> no one is doing it. Could you give me any advice about it.
There is no one working on a Japanese translation that I know of. This
would be a v
14 matches
Mail list logo