Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate german comments

2012-05-02 Thread Martin Kepplinger
Am 2012-05-01 12:13, schrieb Michael Meeks: > Hi Martin, > > On Thu, 2011-05-19 at 19:21 +0200, Martin Kepplinger wrote: >> Translate german code comments in writer/sw/source/ui/lingu to english! >> >> This is contributed under the terms of the MPL 1.1 / GPLv3+ / LGPLv3+ triple >> license. > >

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-07 Thread Michael Meeks
Hi Michael, On Tue, 2011-12-06 at 17:54 +0100, Michael Stahl wrote: > i hereby request protection of the following comment species: > > //JP 06.01.98: MUSS noch optimiert werden!!! Lol :-) > the handful of these comments are of enormous cultural value to Writer > developers which would

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-06 Thread Michael Stahl
On 05/12/11 11:10, Michael Meeks wrote: > > On Sat, 2011-12-03 at 00:08 +0100, Philipp Weissenbacher wrote: >> But then, what constitutes an old comment? Very often I found that the >> "JP with a date" comments were obviously added _after_ the original >> comment. > > Really - trying to de

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-05 Thread Michael Meeks
On Sat, 2011-12-03 at 00:08 +0100, Philipp Weissenbacher wrote: > >Lol :-) I think Bjoern is just joking - we're well rid of that mess. > > We'll soon re-discover the fragile bits of code after we change them in > > future ;-> > > Well I thought so already. Maybe we indeed should add a ma

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-05 Thread Stefan Knorr (Astron)
Hi, From Björn's message: > Hmm, in the future, maybe just adding a "[very old comment]" to it could be > helpful. But no need to retroactively seek though old translations IMHO. Okay, won't do this then for Philipp's translations. Anyway, what constitutes a [very old comment], would that be any

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-02 Thread Philipp Weissenbacher
Hi, On 2 December 2011 13:06, Michael Meeks wrote: > Hi Astron, > > On Fri, 2011-12-02 at 11:15 +0100, Stefan Knorr (Astron) wrote: >> > O, you removed all the "JP: XX.XX.199X" markers, which were always a >> > warning to me to step very carefully as it meant "there be dragons" to me >> > ;)

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-02 Thread Michael Meeks
Hi Astron, On Fri, 2011-12-02 at 11:15 +0100, Stefan Knorr (Astron) wrote: > > O, you removed all the "JP: XX.XX.199X" markers, which were always a > > warning to me to step very carefully as it meant "there be dragons" to me ;) > > Uhm, okay. Should we, as in: I, add them back in? Or should

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-02 Thread Bjoern Michaelsen
On Fri, Dec 02, 2011 at 11:15:27AM +0100, Stefan Knorr (Astron) wrote: > > O, you removed all the "JP: XX.XX.199X" markers, which were always a > > warning to me to step very carefully as it meant "there be dragons" to me ;) > > Uhm, okay. Should we, as in: I, add them back in? Or should they

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-02 Thread Stefan Knorr (Astron)
Hi Björn, > O, you removed all the "JP: XX.XX.199X" markers, which were always a > warning to me to step very carefully as it meant "there be dragons" to me ;) Uhm, okay. Should we, as in: I, add them back in? Or should they be translated as "here be dragons" (or alternatively: "here be JOEs"

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-01 Thread Bjoern Michaelsen
On Thu, Dec 01, 2011 at 09:33:12PM +0100, Philipp Weissenbacher wrote: > In doclay.cxx I translated 'Umlauf' with 'flow', I hope that's correct. > I also tried my best to re-translate some of the close-to-gibberish > English comments (knowing German helps a lot with these). O, you removed all

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-01 Thread Michael Meeks
On Thu, 2011-12-01 at 15:36 -0500, August Sodora wrote: > Heads up, everything that is in automation/ or basic/app is about to go away. Ah ! - it would be quite a good idea to make 'bin/find-german-comments' complain vigorously about these special cases (perhaps) to avoid translators spen

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-01 Thread August Sodora
Apologies, this was meant to go to Eike's previous email regarding Date/Time constructors. August Sodora aug...@gmail.com (201) 280-8138 On Thu, Dec 1, 2011 at 3:36 PM, August Sodora wrote: > Heads up, everything that is in automation/ or basic/app is about to go away. > > August Sodora > aug.

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-01 Thread August Sodora
Heads up, everything that is in automation/ or basic/app is about to go away. August Sodora aug...@gmail.com (201) 280-8138 On Thu, Dec 1, 2011 at 3:33 PM, Philipp Weissenbacher wrote: > Hello list, > > Another patch to translate docftn.cxx, docglbl.cxx, docglos.cxx and > doclay.cxx. > > In d

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments

2011-11-30 Thread Philipp Weissenbacher
Thanks for pushing! I had some "problems" with git (merge conflicts), but I resolved them. Maybe that was the reason it didn't apply at first. Thanks also for the tips. I'll switch my translations to U.S. English. Cheers, Philipp On 30 November 2011 10:15, Stefan Knorr (Astron) wrote: > Okay, p

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments

2011-11-30 Thread Stefan Knorr (Astron)
Okay, pushed with a few modifications. Yay. ___ LibreOffice mailing list LibreOffice@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments

2011-11-30 Thread Stefan Knorr (Astron)
Sorry for saying they didn't apply. They do. My bad. ___ LibreOffice mailing list LibreOffice@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments

2011-11-30 Thread Stefan Knorr (Astron)
Hi Philipp, > More translated comments. > I used "git format-patch HEAD~2" to generate them. Is that the right > way? I'm still a git beginner :). Should be, yes. Somehow I can't get either to apply to master (fails at lines 216 and 53 respectively), could you please ./g pull -r and see what ha

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments

2011-11-24 Thread Caolán McNamara
On Sat, 2011-11-19 at 12:22 +0100, Philipp Weissenbacher wrote: > I didn't understand what "//al la WW: 1 Inch" means WW in these contexts means "WinWord", so like Microsoft Word: 1 Inch I would guess is the meaning, and probably isn't German at all, but already in English :-) C.

Re: [Libreoffice] [PATCH]: Translate German Comments

2011-10-31 Thread Petr Mladek
Philipp Weissenbacher píše v Pá 28. 10. 2011 v 22:23 +0200: > Here's docfld.cxx from sw/source/core/doc. > > This one's quite long, so I'd appreciate a review by another German-speaker. > > I tried my best, to shorten the translation whilst preserving it's > meaning (not that there would be much

Re: [Libreoffice] [PATCH]: Translate German Comments

2011-10-28 Thread Stephan Bergmann
On 10/28/2011 02:38 AM, Philipp Weissenbacher wrote: I also translated messages within OSL_ENSURE; wasn't sure if that's permissible. Yes, those messages are printed to stderr if such an assertion fails in an --enable-dbgutil build, so are similar in nature to comments within code (i.e., main

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments.

2011-03-20 Thread Christoph Herzog
Hi Regina, Thank you very much! I have reworked the patch following your guidelines and included it below. Unless there are other problems with it, I will push it tomorrow. Best Christoph On 03/20/2011 11:02 PM, Regina Henschel wrote: German: Textkörper Einrückung <-> English: Text body ind

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments.

2011-03-20 Thread Regina Henschel
Hi Christoph, here are the translations of the terms as they are used in the Styles and Formatting window. German: Textkörper Einrückung <-> English: Text body indent German: Textkörper Einzug negativ <-> English: Hanging indent German: Textkörper Einzug <-> English: First line indent German: