[libreoffice-l10n] Aiuto traduzione Faq

2016-07-05 Thread Pietro Pangallo
Ciao a tutti, sto facendo la traduzione della seguente Faq: https://wiki.documentfoundation.org/Faq/General/014. Ed ho bisogno del vostro aiuto in questa frase: Explanation: say you have an image with a standard specter of 150 components. Most cards support the 10 higher. Unfortunately, LibreOf

[libreoffice-l10n] What is correct native word for Burmese language (rdm#1917)

2016-07-05 Thread Christian Lohmaier
https://redmine.documentfoundation.org/issues/1917 points out that the label for Burmese as used on the LO website (for download langauge selection - as here: http://de.libreoffice.org/download/libreoffice-still/?lang=pick ) is different from what wikipedia uses.. So asking native speakers: what i

[libreoffice-l10n] Possible typo in Pootle LibreOffice Help

2016-07-05 Thread Valter Mura
Hi All in https://translations.documentfoundation.org/it/libo_help/translate/scalc/guide.po#unit=108811891 it seems to have a typo in the XML tags. Could you please check? The tag is: that seems to be wrong and also not closed. Ciao -- Valter Open Source is better! LibreOffice: www.libreof

[libreoffice-l10n] Pootle - Possible error in tag

2016-07-05 Thread Valter Mura
Hi All Pootle indicates there is a critical error in some strings. It seems to be (if it needs some opening, or whatever, of course) The strings are: https://translations.documentfoundation.org/it/libo_help/translate/shared/01.po#unit=30714571 https://translations.documentfoundation.org/it/

[libreoffice-l10n] Pootle - Possible error in tag - 2

2016-07-05 Thread Valter Mura
Hi All Pootle indicates there is a critical error in the indicated string. It seems that is missing The string is: https://translations.documentfoundation.org/it/libo_help/translate/shared/04.po#unit=30722737 Could you please check? Many thanks -- Valter Open Source is better! LibreOffice

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-documentation] Possible typo in Pootle LibreOffice Help

2016-07-05 Thread Valter Mura
Il 05/07/2016 21:27, Martin Srebotnjak ha scritto: The tag is closed by itself. Lp, m. Thanks, Martin 5. jul. 2016 7.51 PM je oseba "Valter Mura" mailto:valterm...@libreoffice.org>> napisala: Hi All in https://translations.documentfoundation.org/it/libo_help/translate/scalc/

[libreoffice-l10n] Obscure strings meaning

2016-07-05 Thread Mateusz Zasuwik
Hi 1. What means "to enter the document"? For me, from context it sounds like "approve" or "confirm", but when I look at German's team work I see that, they translate it using word "change", "alter" (ger. wechseln) https://translations.documentfoundation.org/pl/libo_help/translate/sdraw/guide.po#

Re: [libreoffice-l10n] Obscure strings meaning

2016-07-05 Thread Olivier Hallot
Hi Mateusz Em 05/07/2016 16:36, Mateusz Zasuwik escreveu: > Hi > > 1. What means "to enter the document"? For me, from context it sounds like > "approve" or "confirm", but when I look at German's team work I see that, > they translate it using word "change", "alter" (ger. wechseln) > > https://t

Re: [libreoffice-l10n] Possible typo in Pootle LibreOffice Help

2016-07-05 Thread Christian Lohmaier
Hi Valter, *, On Tue, Jul 5, 2016 at 7:51 PM Valter Mura wrote: > Hi All > > in > > https://translations.documentfoundation.org/it/libo_help/translate/scalc/guide.po#unit=108811891 > > it seems to have a typo in the XML tags. Could you please check? > > The tag is: > it is pointless to have e

Re: [libreoffice-l10n] Pootle - Possible error in tag - 2

2016-07-05 Thread Christian Lohmaier
Hi Valter, On Tue, Jul 5, 2016 at 9:26 PM Valter Mura wrote: > Hi All > > Pootle indicates there is a critical error in the indicated string. It > seems that is missing > yes and no.. In this case having it empty conveys some meaning (no string when OS is Mac), but self-closing caseinline is