I would really like to see what kind spelling rules in en_US supports this:
https://translations.documentfoundation.org/fr/libo_ui/translate/sc/uiconfig/scalc/ui.po#unit=79290454
Read filter criteria from --> Read Filter Criteria From
If this isn't purely cosmetical change, I don't know what it i
Hi :)
Earlier there was a suggestion of creating some sort of buffer-language
between English (US) and all the other languages.
Is there a language that doesn't have so many 'little' changes that affect
so much? One that gets all the translations done really fast? Perhaps
Spanish, Portugese (Br)
2014-12-12 18:22 GMT-06:00 Khaled Hosny :
> On Fri, Dec 12, 2014 at 10:00:45PM +, Michael Bauer wrote:
>> the nonsense around cosmetic changes to en-US
>
> As a localiser, I find it worrying that “localisers” think that using
> correct capitalisation or punctuation marks “nonsense cosmetics”, r
On 13/12/14 00:22, Khaled Hosny wrote:
> As a localiser, I find it worrying that “localisers” think that using
> correct capitalisation or punctuation marks “nonsense cosmetics”, really
> scary.
Changes made in one dialect of one language should neither affect, nor
effect changes in other dial
On 13/12/14 05:35, Tom Davies wrote:
> If so might that be a better language to use as the base-line to translate
> from?
Not a language, but a working assumption that all supported languages
are translations of the strings from the source UI.
IOW, you have an en_US team, alongside an en_UK t
On Sat, Dec 13, 2014 at 07:42:41PM +, jonathon wrote:
>
>
> On 13/12/14 00:22, Khaled Hosny wrote:
>
> > As a localiser, I find it worrying that “localisers” think that using
> > correct capitalisation or punctuation marks “nonsense cosmetics”, really
> > scary.
>
> Changes made in one dia
On Sat, Dec 13, 2014 at 09:41:57AM +0100, Mihovil Stanic wrote:
> I would really like to see what kind spelling rules in en_US supports this:
> https://translations.documentfoundation.org/fr/libo_ui/translate/sc/uiconfig/scalc/ui.po#unit=79290454
> Read filter criteria from --> Read Filter Criteria
Khaled,
That is precisely the point. Most locales are more specific with regards
to things like sentence case vs camel case. English just changes its
approach to this issue depending on the phase of the moon and the number
of ripe mangos in Florida. In German, you can't just decide that
sudde
Exactly, you wrapped it nicely.
In croatian it's similiar, only names (people, brands, companies...) and
some nouns can have capital letter, rest can't.
I'm not really sure if english doesn't have any caps rules or people
just ignore them for "style" sake.
From my point of view new All Caps W
On 13/12/14 21:45, Khaled Hosny wrote:
>> Changes made in one dialect of one language should neither affect, nor
>> effect changes in other dialects of the same language, much less other
>> languages.
>
> Huh? English (US) is the “source” language,
Treating en_US, en_DE, en_UK, or any variant t
On 13/12/14 21:52, Khaled Hosny wrote:
> So, the original strings were badly written,
That is just one of myriad reasons why treating en_US, en_DE, en_UK, or
any variant thereof as the "source" language is, at best, translation
mismanagement.
> specific (unless your language does not use punctu
On Dec 14, 2014 3:07 AM, "jonathon" wrote:
>
> On 13/12/14 21:52, Khaled Hosny wrote:
>
> > So, the original strings were badly written,
>
> That is just one of myriad reasons why treating en_US, en_DE, en_UK, or
> any variant thereof as the "source" language is, at best, translation
> mismanageme
I don't understand why people are fixated on the case changes! These are
not the only “cosmetic” changes people were complaining about. The changes
themselves were never may point, but the way people is complaining about
them is what I'm worried about as it shows that some localiser seem to have
to
On 12/14/2014 09:19 AM, Khaled Hosny wrote:
...
But that was not my point, I was complaining about people who think that
consistency, following linguistic rules and proper typography are usless
cosmetics. Regardless of how localisation will be done or what language is
...
Then you completely mi
On 14/12/14 06:19, Khaled Hosny wrote:
> So, what translators are supposed to translate then?
Whatever is in that source. That language, with whatever spelling,
grammatical, semantic markup, and presentation markup it includes, is
what everybody uses.
If you want an en_US localization, then you
15 matches
Mail list logo