Hi Martin,
Martin Srebotnjak píše v St 21. 12. 2016 v 22:34 +0100:
> visually that gtknotebook reminds *me* graphically more of a notepad,
> like this
>
> https://m.riflepaperco.com/media/catalog/product/cache/1/thumbnail/1170x1248/fb193eecb19491ee2d70d1d38e002e96/n/o/notepad-npm011-graph-pad-01
Hi, Jan,
visually that gtknotebook reminds *me* graphically more of a notepad, like
this
https://m.riflepaperco.com/media/catalog/product/cache/1/thumbnail/1170x1248/fb193eecb19491ee2d70d1d38e002e96/n/o/notepad-npm011-graph-pad-01.jpg
Lp, m.
2016-12-21 18:19 GMT+01:00 Jan Holesovsky :
> Hi Sop
Hi Kendy,
Le 21/12/2016 à 18:19, Jan Holesovsky a écrit :
> Hi Sophie, all,
>
> Sophie píše v St 21. 12. 2016 v 14:25 +0100:
>
>> I really don't know why the UX team had chosen a name that means nothing
>> even in English.
>
> A "notebook" is a general name for the tabbed User Interface element,
Hi Sophie, all,
Sophie píše v St 21. 12. 2016 v 14:25 +0100:
> I really don't know why the UX team had chosen a name that means nothing
> even in English.
A "notebook" is a general name for the tabbed User Interface element, we
took that from Gtk (but it's used elsewhere too), because it is what
Well, LO allows user choice here, so I don't think it will invoke the
same feelings - I know some people like it but I just find it hugely
frustrating to work with personally. But that's going off topic.
Over and out
Michael
Sgrìobh Sophie na leanas 21/12/2016 aig 13:25:
I'm just going to ca
Hi Michael, all,
Le 21/12/2016 à 12:01, Michael Bauer a écrit :
> I'm just going to call it "ribbon" in Gaelic, not sure why LO had to go
> with a new word here anyway, everyone hates it as "the ribbon" ;)
lol, I'm sure you don't want your users to hate LibreOffice ;-) I really
like the way Mihkel
And oh, yeah,
zloženka is used for baked lasagna-like dishes with layers of different
stuff ... not a muffin, but more like what the MUFFIN wants to be ...
Lp, m.
2016-12-21 11:13 GMT+01:00 Martin Srebotnjak :
> Hi,
>
> we are now thinking about naming it "Zloženka", a term for something
> cons
I'm just going to call it "ribbon" in Gaelic, not sure why LO had to go
with a new word here anyway, everyone hates it as "the ribbon" ;)
Interestingly, originally it seems to have been called "non-tabbed
toolbar", dunno if that creates issues with those translations that
called it "tabbed/wit
Hi,
I'm considering (and will most likely go for) the equivalent of "hybrid
(tool)bar" in Estonian translation.
Nowadays, "hübriid-" has positive connotations and sounds progressive (at
least in Estonian), so maybe similar translation could work for some other
language as well.
Br, Mihkel
2016-1
Hi,
we are now thinking about naming it "Zloženka", a term for something
constructed/combined/layered together from different parts (a compound) ...
Lp, m.
14. dec. 2016 1.04 AM je oseba "Mikhail Balabanov"
napisala:
> Hello,
> In Bulgarian, I translated it as ‘Лента с раздели’, which is liter
Hi Jean-Baptiste,
Le 15/12/2016 à 06:30, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Hi,
>
> Le 14/12/2016 à 01:04, Mikhail Balabanov a écrit :
>> Hello,
>> In Bulgarian, I translated it as ‘Лента с раздели’, which is literally
>> ‘bar
>> with tabs’ (vrstica z zavihki?).
>
> Well, and in the case of contextu
Hi,
Le 14/12/2016 à 01:04, Mikhail Balabanov a écrit :
Hello,
In Bulgarian, I translated it as ‘Лента с раздели’, which is literally ‘bar
with tabs’ (vrstica z zavihki?).
Well, and in the case of contextual notebookbar, you have a bar with
tabs without tabs ?
In French I kept it not transla
Hi,
thanks, Sveinn and Mikhail,
Mikhail, you got it right ;)
Lp, m.
2016-12-14 1:04 GMT+01:00 Mikhail Balabanov :
> Hello,
> In Bulgarian, I translated it as ‘Лента с раздели’, which is literally
> ‘bar with tabs’ (vrstica z zavihki?).
>
> On Wed, Dec 14, 2016 at 1:14 AM Martin Srebotnjak
> wr
Hello,
In Bulgarian, I translated it as ‘Лента с раздели’, which is literally ‘bar
with tabs’ (vrstica z zavihki?).
On Wed, Dec 14, 2016 at 1:14 AM Martin Srebotnjak wrote:
> Hi,
>
> how have you localized the new "Notebookbar" in 5.3?
>
> I see some teams have not localized it word by word (lik
Hi,
how have you localized the new "Notebookbar" in 5.3?
I see some teams have not localized it word by word (like German
"Symbolband"); are there any other translations like that?
I am searching for something with different wording, because in Slovenian
connecting it to a notebook really sounds
15 matches
Mail list logo