Hi,大家好,
在今天提交的翻译里,有一句我不确认的内容:
Due to a bug in mod_ssl it is essential
that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection
is re-negotiated.
实在搞不懂这个as该如何翻译。因此将这句话设为fuzzy。
Garfield Yao
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Go
2009/3/18 Garfield Yao :
> Hi,大家好,
> 在今天提交的翻译里,有一句我不确认的内容:
> Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at
> this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated.
> 实在搞不懂这个as该如何翻译。因此将这句话设为fuzzy。
>
若SSL连接重置,则证书的请求也必须重置; 这在 mod_ssl 还是个未尽的bug
?!?!?
>
Garfield Yao writes:
> Hi,大家好,
> 在今天提交的翻译里,有一句我不确认的内容:
> Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at
> this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated.
> 实在搞不懂这个as该如何翻译。因此将这句话设为fuzzy。
"因为"?
--~--~-~--~~~---~--~--
2009/3/18 Deng Xiyue :
> Aron writes:
>
>> 正如一些朋友所知,我现在还是一名高中生。我的同学,更是最好的朋友 Shawn 今天早上去世了,他也为自由软件贡献了自己的力量。
>> 本来我还在计划这周末和 Shawn 一起完成 GNOME 2.26 的 Release Notes 的翻译。我昨天把英文原文发给了他,他回复了
>> 两个字:收到。这就是他今生和他的同学和朋友说的最后一句话。
>> 今天上午我就在学校听到了他因煤气中毒抢救无效而去世的消息,我很难过,他是我最好的朋友,我也是他最好的朋友。他和我一样是一个愿意为梦想付出全部努
>> 力的人,G
Aron writes:
> 正如一些朋友所知,我现在还是一名高中生。我的同学,更是最好的朋友 Shawn 今天早上去世了,他也为自由软件贡献了自己的力量。
> 本来我还在计划这周末和 Shawn 一起完成 GNOME 2.26 的 Release Notes 的翻译。我昨天把英文原文发给了他,他回复了
> 两个字:收到。这就是他今生和他的同学和朋友说的最后一句话。
> 今天上午我就在学校听到了他因煤气中毒抢救无效而去世的消息,我很难过,他是我最好的朋友,我也是他最好的朋友。他和我一样是一个愿意为梦想付出全部努
> 力的人,GIMP最近的一次完整更新就是他一点一点做的。
> 我希望他能得