Le lundi 16 avril 2012 à 18:34 -0400, Shaun McCance a écrit :
> On Mon, 2012-04-16 at 23:04 +0200, Bruno Brouard wrote:
> > Le lundi 16 avril 2012 à 22:14 +0200, Andre Klapper a écrit :
> > > On Mon, 2012-04-16 at 21:01 +0200, Bruno Brouard wrote:
> > > > I am sorry, i don't understand what you me
Bruno,
Following the workflow under DL will solve this kind of problems,
since you don't have to deal directly with Git. Also, DL merges you
translations with the main POT file, dinamically generated from the
source code, so if a developer adds new strings to a module, PO file
will be updated with
> [: bruno :]
> Translators, proofreaders and commiters do hopefully not have to be in
> computer science domain. I am not a programmer and not used to git. If i
> have to read the git manual before committing, it would be very
> discouraging.
Source version control (with Git or any other tool) is
Op Ma, 2012-04-16 om 18:34 -0400 skryf Shaun McCance:
> And I realize many translators are used to basically owning their own
> po files and not having to worry about other people editing them. But
> module maintainers have to be able to fix syntax errors. And until we
> get better tool support (li
Hello,
following this debate I noticed Slovenian translation being used as an example.
In our "local" copy, that gets updated directly from POT file, these
errors do NOT exist! in the gnome-help file.
I have no idea how this happens, but I do remember correcting them before.
We always update loca
On Tue, 2012-04-17 at 13:07 +0200, Matej Urban wrote:
> Hello,
>
> following this debate I noticed Slovenian translation being used as an
> example.
> In our "local" copy, that gets updated directly from POT file, these
> errors do NOT exist! in the gnome-help file.
>
> I have no idea how this h
On Tue, 2012-04-17 at 09:25 +0200, bruno wrote:
> Le lundi 16 avril 2012 à 18:34 -0400, Shaun McCance a écrit :
> > This is the workflow that usually leads to these kinds of problems:
> >
> > 1) Get the file from git and copy it to some folder somewhere.
> > 2) Edit the file.
> > 3) Update your g
In git master, libsoup now has translations. (Only like 3 strings at the
moment, but there will be more as the release cycle progresses.)
-- Dan
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Tue, 2012-04-17 at 10:43 +0200, Chusslove Illich wrote:
> > [: bruno :]
> > Translators, proofreaders and commiters do hopefully not have to be in
> > computer science domain. I am not a programmer and not used to git. If i
> > have to read the git manual before committing, it would be very
> >
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'gtk+.master':
+ "Animated"
+ "Set if the value can be animated"
Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be wo
NO, :) I pull, update and push.
M!
On Tue, Apr 17, 2012 at 3:58 PM, Shaun McCance wrote:
> On Tue, 2012-04-17 at 13:07 +0200, Matej Urban wrote:
>> Hello,
>>
>> following this debate I noticed Slovenian translation being used as an
>> example.
>> In our "local" copy, that gets updated directly f
11 matches
Mail list logo