> language' setting (acutally, it may have to be a preference-ordered list).
>
> 3) We can ask you to translate the recipes to English first and only add the
> English translation to the main pool of recipes (with
> the understandin
l the languages they see. This may
ultimatively take the form of a desktop-wide 'content
language' setting (acutally, it may have to be a preference-ordered list).
3) We can ask you to translate the recipes to English first and only add
the English translation to the main pool of recipes (w
Þann fös 2.mar 2018 07:14, skrifaði Matthias Clasen:
- We will not really be able to validate the text ourselves anymore (to fix
spelling
mistakes, punctuation, etc)
- Translating such recipes will now require you to translate from your
language to
another (most likely, to English).
We we
>
> - Translating such recipes will now require you to translate from your
> language to
> another (most likely, to English).
>
So, if I've understood well, is the translator who has to convert the
original text of the recipe into both English and his/her language? If so,
here I see two problems
Hello hello,
Just a little note to add:
Our first recipe contributions will be mostly in Turkish and in Indonesian
at the beginning. Then we will expand it to other languages as well.
Best,
Elvin
On 2 March 2018 at 14:14, Matthias Clasen wrote:
> Hi,
>
> at the recipes hackfest, we had a lo
Could you give us the link to recipes, so we can have a look at it?
Op 02-03-18 om 08:14 schreef Matthias Clasen:
Hi,
at the recipes hackfest, we had a long discussion about the problems
and challenges of translating this kind of content (recipes,
ingredients, etc).
Properly handling a reci
Hi,
at the recipes hackfest, we had a long discussion about the problems and
challenges of translating this kind of content (recipes, ingredients, etc).
Properly handling a recipe often requires more than a plain translation,
and really a localization: figuring out if ingredients are available in