El lun, 15-06-2009 a las 13:42 +0200, Kenneth Nielsen escribió:
>
> I guess it's not even possible to use outdated translations if
> the original
> changed cause the msgid changed (to the updated englisch text)
> and this new
> msgid is not translati
Am Mon, 15 Jun 2009 11:35:45 +0200 schrieb Kenneth Nielsen:
[...]
> However, we're unsure how graphics/pictures are translated.
>
> One possibility for handling localised graphics/pictures is the one
> currently used for the software documentation. It has the obvious
> advantage that we (translato
Hi Kenneth,
--On Montag, Juni 15, 2009 13:42:29 +0200
Kenneth Nielsen wrote:
[...]
However, we're unsure how graphics/pictures are translated.
One possibility for handling localised graphics/pictures is the one
currently used for the software documentation. It has the obvious
advantage that
> Hi Kenneth,
Hallo Carsten
Before we go any further I should say that I am ONLY a translator, so all my
previous comments was only from the perspective of a translator. I know very
little about programming and all the other stuff that is used for this.
>
> I have had a look at the proposal.
Hi Kenneth,
I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What
matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch,
translate, proofread, corrections, upload) that we usually use. From how
I understand the proposal it will ultimately become possible to use
po-
Hallo Lucas and Jens
I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What
matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch, translate,
proofread, corrections, upload) that we usually use. From how I understand
the proposal it will ultimately become possible to
Am Mon, 08 Jun 2009 14:30:50 +0200 schrieb F Wolff:
> Op Ma, 2009-06-08 om 12:03 + skryf Jens W. Klein:
>> At the end thats what it is all about. But to get there integration
>> work
>> need to be done.
>>
>> In short:
>>
>> 1) Plone has a great system dealing with translations. It does work
Op Ma, 2009-06-08 om 12:03 + skryf Jens W. Klein:
> At the end thats what it is all about. But to get there integration
> work
> need to be done.
>
> In short:
>
> 1) Plone has a great system dealing with translations. It does work
> with
> PO/POT (gettext) on one level (developer-level),
Am Sun, 07 Jun 2009 23:35:10 +0200 schrieb Petr Kovar:
> Hi!
>
> Lucas Rocha , Sun, 7 Jun 2009 22:05:43 +0100:
>
>> Hi all,
>>
>> No comments? Just wondering why... Too complex? Couldn't understand?
>
> Yes, from my point of view, I think so. Actually it's obvious, a
> considerable amount of u
I agree!
I have read both links, but to be honest, I have no idea what is so
"new" if I skip upgrade to Plone. I need to know if this "new" gives
me some interesting solutions or is just another never-to-be-used CMS
system. To my experience, CMS makes more work and more problems ... To
my knowledg
Hi!
Lucas Rocha , Sun, 7 Jun 2009 22:05:43 +0100:
> Hi all,
>
> No comments? Just wondering why... Too complex? Couldn't understand?
Yes, from my point of view, I think so. Actually it's obvious, a
considerable amount of us are (technical) translators, with specific, but
restricted knowledge of
Hi all,
No comments? Just wondering why... Too complex? Couldn't understand?
No time for proper reply?
Cheers!
--lucasr
2009/6/2 Lucas Rocha :
> Hi all,
>
> We’re working hard to have a beta version of the new GNOME website by
> September 21 (GNOME 2.28). The plan is documented here:
>
> http
Hi all,
We’re working hard to have a beta version of the new GNOME website by
September 21 (GNOME 2.28). The plan is documented here:
http://live.gnome.org/GnomeWeb/TwoPointTwentyseven
The new website will be based on Plone. One of our main goals is to
allow you to translate the content of the
13 matches
Mail list logo