Re: Improving things for translators (part 2)

2008-04-06 Thread Leonardo Fontenelle
Vertimus can get the messages from damned-lies, although releases.xml.in parsing is missing. Maybe part of the Vertimus code could be used to create such a command-line tool? -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu: > My preference

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-18 Thread Simos Xenitellis
Kenneth Nielsen wrote: > > I use jhbuild to check out all the source code (translations included) > of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of > committing to trunk a translation without noticing the module > branched. > It's not smart, but it make my life

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-18 Thread Kenneth Nielsen
> I use jhbuild to check out all the source code (translations included) > of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of > committing to trunk a translation without noticing the module branched. > It's not smart, but it make my life easier. I still don't really undestand this.

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread F Wolff
Op Maandag 2008-03-17 skryf Stéphane Raimbault: > 2008/3/17, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>: > > Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: > > > > > In the same vein of improving things for translators, I would like to > > &

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread Leonardo Fontenelle
I use jhbuild to check out all the source code (translations included) of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of committing to trunk a translation without noticing the module branched. It's not smart, but it make my life easier. That's what _I_ use, not the average pt_BR l10

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread Simos Xenitellis
Leonardo Fontenelle wrote: > Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: > >> In the same vein of improving things for translators, I would like to >> reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by >> Dimitri Glezo

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread Kenneth Nielsen
> > Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu: > > My preference would be for a simple command line tool that is described > at > > > http://blogs.gnome.org/simos/2008/03/03/designing-a-command-line-translation-tool-for-gnome/ > > > > At this stage of translation we (local team)

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread Stéphane Raimbault
2008/3/17, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>: > Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: > > > In the same vein of improving things for translators, I would like to > > reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-16 Thread Leonardo Fontenelle
Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu: > My preference would be for a simple command line tool that is described at > http://blogs.gnome.org/simos/2008/03/03/designing-a-command-line-translation-tool-for-gnome/ > > At this stage of translation we (local team) have the issue

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-16 Thread Leonardo Fontenelle
Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: > In the same vein of improving things for translators, I would like to > reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by > Dimitri Glezos for the Fedora Project. What are we discussing here? A tool

Improving things for translators (part 2)

2008-03-16 Thread Robert-André Mauchin
Hi ppl, In the same vein of improving things for translators, I would like to reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by Dimitri Glezos for the Fedora Project. - What permit us Transifex ? Transifex is not only a statistical tool like DamnedLies, but it also permit

Re: Improving things for translators

2008-03-15 Thread Kenneth Nielsen
> > On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote: > > Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > > > > One last item is that more and more teams are now able to translate > the > > > > documentation, but it's very hard since it's not frozen and can > change > > > > a

Re: Improving things for translators

2008-03-14 Thread Shaun McCance
On Fri, 2008-03-14 at 22:53 +0100, Claude Paroz wrote: > Le vendredi 14 mars 2008 à 16:12 -0500, Shaun McCance a écrit : > > Indeed. Documentation writing doesn't really heat up > > until after the feature freeze, which is roughly half > > way through our release cycle. That leaves the team > > t

Re: Improving things for translators

2008-03-14 Thread Claude Paroz
Le vendredi 14 mars 2008 à 16:12 -0500, Shaun McCance a écrit : > On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote: > > Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > > > > One last item is that more and more teams are now able to translate the > > > > documentation, but it'

Re: Improving things for translators

2008-03-14 Thread Shaun McCance
On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote: > Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > > > One last item is that more and more teams are now able to translate the > > > documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change > > > at the very last

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Vincent Untz
Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > > One last item is that more and more teams are now able to translate the > > documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change > > at the very last minute. Claude suggested on IRC that we add a new > > documenta

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Vincent Untz
Le jeudi 13 mars 2008, à 16:44 +0530, Runa Bhattacharjee a écrit : > Jorge González González wrote: > > El jue, 13-03-2008 a las 10:53 +0100, Vincent Untz escribió: > > > >> One last item is that more and more teams are now able to translate the > >> documentation, but it's very hard since it's

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Kenneth Nielsen
> > Hi, > > Most important thing first: apologies for all the troubles that > happened during the 2.21 cycle for translators (especially the problems > with late new strings in gio/gvfs and the late release notes). I think > it's been a tough cycle for you, but you've still managed to do a lot of >

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Jonh Wendell
Em Qui, 2008-03-13 às 10:53 +0100, Vincent Untz escreveu: > Hi, Hi, Vincent. > ... but we clearly need volunteers to help with the > release notes. (this is semi-hidden call for volunteers ;-)) I would love to help on this. Cheers, -- Jonh Wendell www.bani.com.br ___

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Runa Bhattacharjee
Jorge González González wrote: > El jue, 13-03-2008 a las 10:53 +0100, Vincent Untz escribió: > >> One last item is that more and more teams are now able to translate the >> documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change >> at the very last minute. Claude suggested on IRC

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Jorge González González
El jue, 13-03-2008 a las 10:53 +0100, Vincent Untz escribió: > One last item is that more and more teams are now able to translate the > documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change > at the very last minute. Claude suggested on IRC that we add a new > documentation freeze

Improving things for translators

2008-03-13 Thread Vincent Untz
Hi, Most important thing first: apologies for all the troubles that happened during the 2.21 cycle for translators (especially the problems with late new strings in gio/gvfs and the late release notes). I think it's been a tough cycle for you, but you've still managed to do a lot of hard work. And