Vertimus can get the messages from damned-lies, although releases.xml.in
parsing is missing. Maybe part of the Vertimus code could be used to
create such a command-line tool?
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu:
> My preference
Kenneth Nielsen wrote:
>
> I use jhbuild to check out all the source code (translations included)
> of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of
> committing to trunk a translation without noticing the module
> branched.
> It's not smart, but it make my life
> I use jhbuild to check out all the source code (translations included)
> of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of
> committing to trunk a translation without noticing the module branched.
> It's not smart, but it make my life easier.
I still don't really undestand this.
Op Maandag 2008-03-17 skryf Stéphane Raimbault:
> 2008/3/17, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu:
> >
> > > In the same vein of improving things for translators, I would like to
> > &
I use jhbuild to check out all the source code (translations included)
of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of
committing to trunk a translation without noticing the module branched.
It's not smart, but it make my life easier.
That's what _I_ use, not the average pt_BR l10
Leonardo Fontenelle wrote:
> Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu:
>
>> In the same vein of improving things for translators, I would like to
>> reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by
>> Dimitri Glezo
>
> Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu:
> > My preference would be for a simple command line tool that is described
> at
> >
> http://blogs.gnome.org/simos/2008/03/03/designing-a-command-line-translation-tool-for-gnome/
> >
> > At this stage of translation we (local team)
2008/3/17, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>:
> Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu:
>
> > In the same vein of improving things for translators, I would like to
> > reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by
Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu:
> My preference would be for a simple command line tool that is described at
> http://blogs.gnome.org/simos/2008/03/03/designing-a-command-line-translation-tool-for-gnome/
>
> At this stage of translation we (local team) have the issue
Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu:
> In the same vein of improving things for translators, I would like to
> reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by
> Dimitri Glezos for the Fedora Project.
What are we discussing here? A tool
Hi ppl,
In the same vein of improving things for translators, I would like to
reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by
Dimitri Glezos for the Fedora Project.
- What permit us Transifex ?
Transifex is not only a statistical tool like DamnedLies, but it also
permit
>
> On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote:
> > Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> > > > One last item is that more and more teams are now able to translate
> the
> > > > documentation, but it's very hard since it's not frozen and can
> change
> > > > a
On Fri, 2008-03-14 at 22:53 +0100, Claude Paroz wrote:
> Le vendredi 14 mars 2008 à 16:12 -0500, Shaun McCance a écrit :
> > Indeed. Documentation writing doesn't really heat up
> > until after the feature freeze, which is roughly half
> > way through our release cycle. That leaves the team
> > t
Le vendredi 14 mars 2008 à 16:12 -0500, Shaun McCance a écrit :
> On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote:
> > Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> > > > One last item is that more and more teams are now able to translate the
> > > > documentation, but it'
On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote:
> Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> > > One last item is that more and more teams are now able to translate the
> > > documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change
> > > at the very last
Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> > One last item is that more and more teams are now able to translate the
> > documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change
> > at the very last minute. Claude suggested on IRC that we add a new
> > documenta
Le jeudi 13 mars 2008, à 16:44 +0530, Runa Bhattacharjee a écrit :
> Jorge González González wrote:
> > El jue, 13-03-2008 a las 10:53 +0100, Vincent Untz escribió:
> >
> >> One last item is that more and more teams are now able to translate the
> >> documentation, but it's very hard since it's
>
> Hi,
>
> Most important thing first: apologies for all the troubles that
> happened during the 2.21 cycle for translators (especially the problems
> with late new strings in gio/gvfs and the late release notes). I think
> it's been a tough cycle for you, but you've still managed to do a lot of
>
Em Qui, 2008-03-13 às 10:53 +0100, Vincent Untz escreveu:
> Hi,
Hi, Vincent.
> ... but we clearly need volunteers to help with the
> release notes. (this is semi-hidden call for volunteers ;-))
I would love to help on this.
Cheers,
--
Jonh Wendell
www.bani.com.br
___
Jorge González González wrote:
> El jue, 13-03-2008 a las 10:53 +0100, Vincent Untz escribió:
>
>> One last item is that more and more teams are now able to translate the
>> documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change
>> at the very last minute. Claude suggested on IRC
El jue, 13-03-2008 a las 10:53 +0100, Vincent Untz escribió:
> One last item is that more and more teams are now able to translate the
> documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change
> at the very last minute. Claude suggested on IRC that we add a new
> documentation freeze
Hi,
Most important thing first: apologies for all the troubles that
happened during the 2.21 cycle for translators (especially the problems
with late new strings in gio/gvfs and the late release notes). I think
it's been a tough cycle for you, but you've still managed to do a lot of
hard work. And
22 matches
Mail list logo