There is a tiny error: no potatoe should be no potato.
Hannie
Op 08-12-16 om 21:39 schreef Matthias Clasen:
(sorry for breaking the threading here, it turns out I wasn't actually
subscribed to this list...)
I went through a part of your PO file - some thoughts:
Thanks for doing that!
#: dat
Hello Matthias,
In the sequence starting with 'no', e.g. no Almond, no Apple etc. I do
not understand why they start with a lowercase letter followed by word
in uppercase. Could you give me an example of how these messages are used?
Hannie
Op 08-12-16 om 21:39 schreef Matthias Clasen:
(sorry
On Fri, Dec 9, 2016 at 4:53 AM, Fòram na Gàidhlig
wrote:
>
>> Yes, Serves is a label. Maybe a bit too colloquial. "Servings" might
>> be clearer and better.
>
> "Serves" is fine - what I was getting at is the word order. If your UI
> looks like this:
>
> Serves
> 2
>
> the string is fine. If it lo
>> #: src/gr-edit-page.ui:105
>> msgid "Ser_ves"
>>
>> These are prime candidate for the ngettext + placeholder treatment -
>> unless "Ser_ves" is a header.
>
> Yes, Serves is a label. Maybe a bit too colloquial. "Servings" might
> be clearer and better.
"Serves" is fine - what I was getting at is
Hello Matthias,
I have added Dutch (nl) to po/LINGUAS and downloaded the po file. I will
have a look at it.
Hannie
Gnome Dutch Translators
Op 08-12-16 om 16:07 schreef Matthias Clasen:
Hi,
I want to bring this new app to your attention: it is is called GNOME
recipes, and lives here: https://g
Hello,
8.12.2016 17:43 Enrico wrote:
>
> [...]
> About your mention to "My current approach is to provide separate
> translations for
> singular and plural, but I guess this way of doing this will never be
> entirely ngettext-ly correct.", have you considered using the gettext
> pluiral-form
(sorry for breaking the threading here, it turns out I wasn't actually
subscribed to this list...)
> I went through a part of your PO file - some thoughts:
Thanks for doing that!
> #: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:6
> msgid "org.gnome.Recipes"
> msgstr ""
>
> Looks like the app id, should th
Sgrìobh Enrico na leanas 08/12/2016 aig 16:43:
> Hello everyone
>
> Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated
> domain is a good idea to keep them organized and practical to translate
>
> About your mention to "My current approach is to provide separate
> translations
Hello everyone
Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated
domain is a good idea to keep them organized and practical to translate
About your mention to "My current approach is to provide separate
translations for
singular and plural, but I guess this way of doing this w
Hi,
I want to bring this new app to your attention: it is is called GNOME
recipes, and lives here: https://git.gnome.org//browse/recipes.I did a
proof-of-concept German translation, just to make sure that the basic
translation infrastructure works.
There are a few challenges for translation here,
10 matches
Mail list logo