Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-12 Thread Hannie Dumoleyn
There is a tiny error: no potatoe should be no potato. Hannie Op 08-12-16 om 21:39 schreef Matthias Clasen: (sorry for breaking the threading here, it turns out I wasn't actually subscribed to this list...) I went through a part of your PO file - some thoughts: Thanks for doing that! #: dat

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-12 Thread Hannie Dumoleyn
Hello Matthias, In the sequence starting with 'no', e.g. no Almond, no Apple etc. I do not understand why they start with a lowercase letter followed by word in uppercase. Could you give me an example of how these messages are used? Hannie Op 08-12-16 om 21:39 schreef Matthias Clasen: (sorry

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-09 Thread Matthias Clasen
On Fri, Dec 9, 2016 at 4:53 AM, Fòram na Gàidhlig wrote: > >> Yes, Serves is a label. Maybe a bit too colloquial. "Servings" might >> be clearer and better. > > "Serves" is fine - what I was getting at is the word order. If your UI > looks like this: > > Serves > 2 > > the string is fine. If it lo

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-09 Thread Fòram na Gàidhlig
>> #: src/gr-edit-page.ui:105 >> msgid "Ser_ves" >> >> These are prime candidate for the ngettext + placeholder treatment - >> unless "Ser_ves" is a header. > > Yes, Serves is a label. Maybe a bit too colloquial. "Servings" might > be clearer and better. "Serves" is fine - what I was getting at is

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-09 Thread Hannie Dumoleyn
Hello Matthias, I have added Dutch (nl) to po/LINGUAS and downloaded the po file. I will have a look at it. Hannie Gnome Dutch Translators Op 08-12-16 om 16:07 schreef Matthias Clasen: Hi, I want to bring this new app to your attention: it is is called GNOME recipes, and lives here: https://g

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Rafal Luzynski
Hello, 8.12.2016 17:43 Enrico wrote: > > [...] > About your mention to "My current approach is to provide separate > translations for > singular and plural, but I guess this way of doing this will never be > entirely ngettext-ly correct.", have you considered using the gettext > pluiral-form

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Matthias Clasen
(sorry for breaking the threading here, it turns out I wasn't actually subscribed to this list...) > I went through a part of your PO file - some thoughts: Thanks for doing that! > #: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:6 > msgid "org.gnome.Recipes" > msgstr "" > > Looks like the app id, should th

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Enrico na leanas 08/12/2016 aig 16:43: > Hello everyone > > Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated > domain is a good idea to keep them organized and practical to translate > > About your mention to "My current approach is to provide separate > translations

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Enrico
Hello everyone Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated domain is a good idea to keep them organized and practical to translate About your mention to "My current approach is to provide separate translations for singular and plural, but I guess this way of doing this w

Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Matthias Clasen
Hi, I want to bring this new app to your attention: it is is called GNOME recipes, and lives here: https://git.gnome.org//browse/recipes.I did a proof-of-concept German translation, just to make sure that the basic translation infrastructure works. There are a few challenges for translation here,