On Fri, Aug 14, 2009 at 10:35:36AM +0200, Claude Paroz wrote:
> Le jeudi 13 août 2009 à 12:13 -0300, Leonardo Ferreira Fontenelle a
> écrit :
> > The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
> > here a long time ago. Let's consider "Eye of GNOME" / "Image Viewer" as
> > an
if applications had to change their name to "match" what they do, and
then those new names have to be translated, how do we change pidgin...
blender, inkscape
pidgin is not el pichon
blender es licuadora like in the kitchen... sadly jejej
inkscape seria el escape de la tinta, seems like a movie ti
Hallo
2009/8/13 Leonardo Ferreira Fontenelle :
> The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
> here a long time ago. Let's consider "Eye of GNOME" / "Image Viewer" as
> an example.
>
> "Eye of GNOME" is without a doubt a proper name. When it is translated,
> what do maint
Le jeudi 13 août 2009 à 12:13 -0300, Leonardo Ferreira Fontenelle a
écrit :
> The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
> here a long time ago. Let's consider "Eye of GNOME" / "Image Viewer" as
> an example.
>
> "Eye of GNOME" is without a doubt a proper name. When it i
The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
here a long time ago. Let's consider "Eye of GNOME" / "Image Viewer" as
an example.
"Eye of GNOME" is without a doubt a proper name. When it is translated,
what do maintainers expect: actual translation ("Olho do GNOME") or
tran