On Tue, 2013-01-22 at 23:52 +0100, Nicolas Delvaux wrote:
> I just added pt_BR to the list of supported languages :-)
Sweet!!!
> The language list is not module-specific.
> For example, Anjuta is not translated in is_IS (Icelandic) but you can
> still select this combination. The interface will j
On Tue, 2013-01-22 at 19:51 +0100, Nicolas Delvaux wrote:
> I developed a web-application to help translators of Gtk+ programs, more
> precisely those that use Glade.
>
> TL;DR: you can try it on http://deckard.malizor.org/
Let me just say: WOW!!!
> All files on the server (UI and translations)
On 09/09/2011 05:08 AM, Claude Paroz wrote:
> As long as there are errors on the page below, this may happen:
> http://l10n.gnome.org/languages/C/gnome-3-2/ui/
Does this explain why eog and gnome-games insist on showing fuzzy
strings when the file is completely translated and committed for pt_BR?
On 09/07/2011 08:16 AM, Javier Jardón wrote:
> If there are not problems from the i18n team, +1 from me
+1 from me.
--
Og B. Maciel
Foresight Linux Community Manager
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com
signature.asc
Description: OpenPGP d
On 09/07/2011 08:19 AM, Javier Jardón wrote:
> +1 from me (Release Team)
+1=2
--
Og B. Maciel
Foresight Linux Community Manager
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_
On 09/07/2011 04:19 AM, Kenneth Nielsen wrote:
> From a translation point of view, I know that we (danish team) have to
> give the gnome-shell translation an iteration more in any case, so
> without judging the importance of these changes I wouldn't be apposed to
> them. But there might off course
2011/1/3 Mario Blättermann :
> As a member of the GTP and the registered maintainer of the Billreminder
> module, you should be able to do this for yourself. Check the overview
> page for billreminder at D-L:
Sweet!!! Thanks a bunch Mario and happy new year!!! :)
--
Og B. Maciel
GNOME Foundation
All,
I forgot to announce that I created a new billreminder-0.4.0 branch
for BillReminder and would like D-L to be updated to reflect these
changes.
Thanks in advance,
--
Og B. Maciel
GNOME Foundation Board of Directors
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys
Looks really good to me!
--
Og B. Maciel
GNOME Foundation Board of Directors
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing l
On Tue, Oct 12, 2010 at 12:25 PM, Kenneth Nielsen wrote:
> Implementable workflow (3). (A) again is status quo, not much to say
> about that. Transifex (C) (afaik*) workflow revolves around
> downloading po-files and working with those.[...]
Transifex has a web based translation tool that lets yo
Just a quick note: would you guys be interested in a training session
over IRC/Skype on how to use Git from a translator's point of view? I
am more than willing to lend a helping hand.
Cheers,
--
Og B. Maciel
GNOME Foundation Board of Directors
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac
On Sun, Aug 8, 2010 at 11:13 AM, Gil Forcada wrote:
> Thinking about doing it soon maybe it would be a good idea to do it 2
> weeks before the string freeze (August 30th [1]) so it means that next
> week we should sent it to coordinators and expect them to reply within
> these two weeks before the
Can we all agree on a date to send the questions out? Also, how are we
doing this? I assume we can use the same "technology" that Ubuntu
did...
--
Og B. Maciel
GNOME Foundation Board of Directors
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogm
On Tue, Aug 3, 2010 at 9:00 AM, Andre Klapper wrote:
> What for? Coordinators are expected to be subscribed to this mailing
> list anyway...
I feel that it will give us a good pulse for what teams are active and
which ones aren't. Besides, if we don't get a "RSVP" from a team
coordinator, we coul
On Tue, Aug 3, 2010 at 6:12 AM, Gil Forcada wrote:
> I went ahead and have created a page on l.g.o:
> http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey
Thanks Gil! Quick question: who will the initial target audience be?
Team coordinators for starters? Can we get a list of all coordinators
and thei
Hi there fellow translators!!!
A while back I wanted to propose an online meeting with the GTP gang
and (if possible) all coordinators and supporters for the GNOME
language teams to get a pulse of how the community in general is. It
would be nice to learn about who is coordinating what team, what
2010/7/15 Petr Kovar :
> Are there any other suggestions? The deadline is tomorrow.
Looks great! As we usually say here in our QA department, "Ship it!" ;)
Cheers,
--
Og B. Maciel
GNOME Foundation Board of Directors
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5
2010/7/13 Jorge González González :
>> Thanks, but as I seem to be completely blind this late at night, what
>> exactly is wrong with that fragment you quote?
> Mmm, now that you doubt it makes me doubt as well, however "now always"
> didn't sound, at first, very good to me. Any native speaker?
Ho
Thanks Andre and Johannes! I should have known to check the logs.
Seems that the issue only happened that one time and the Last Author
field was not updated since.
Sincerely,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmacie
On Tue, May 18, 2010 at 11:42 AM, Johannes Schmid wrote:
> Yes, you are right. I think we had that problem already for another
> module (and things still called Moblin). Please just contact Gabor and
> try to resolve the issue. I guess he just wasn't aware of the process.
Hey Johannes, thanks for
Hi there!
Since I couldn't find anything through my emails about this topic, I
apologize in advance if this has already been discussed before. I
noticed that Tasks was lastly touched by GLSPTB_Gabor
, who does translations for MeeGo if I'm not
mistaken. Though contributions from their party will a
Hi Johannes,
> As nobody objected I would propose that you add yourself to the team!
>
> Thanks for your help!
Thank you! :) I have just added my name to the list and am now ready
to help out. Is there a ToDo list or a issue queue that I can take a
look at?
Thanks in advance,
--
Og B. Maciel
o
Hi there,
As per http://live.gnome.org/TranslationProject/CoordinationTeam, I'd
like to offer my time to help out with the Coordination Team. I can
help with anything and am very interested in helping out with DL as
well.
Thanks in advance,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gn
On Thu, Apr 22, 2010 at 12:05 PM, Claude Paroz wrote:
> We do not have this info at hand currently. Enhancement bug report
> welcome.
I wonder if we could write a script that would run git log in the
"po/" dir of a certain list of packages, looking for data between a
time range that would match t
On Thu, Apr 22, 2010 at 9:07 AM, Andre Klapper wrote:
> Taking a broader view this could also be helpful in case of no commits
> made in 3months for existing translation teams to take action by
> contacting existing maintainers via email to identify (and resolve?)
> potential issues and bottleneck
Hi Claude,
Have we got a script that can give us information about how many
translations have been committed overall, per team, on a given time
span? It would help out tremendously...
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
On Wed, Feb 24, 2010 at 3:44 PM, Claude Paroz wrote:
> Transifex.net will still be available to translate solang, but po files
> will be sent by email from the platform to Debarshi, which will then
> submit the files to the corresponding GNOME translation team.
> This way, GNOME teams will still b
On Tue, Feb 23, 2010 at 3:16 PM, Khaled Hosny wrote:
>> Damned Lies: contributors have to register with DL and then ask to be
>> added to a "team" in order to use the web interface to reserve a
>> package for translation. All the work is done offline and then
>> uploaded back to a "holder area" wh
Cross posting as I feel this is relevant here as well:
On Tue, Feb 23, 2010 at 2:31 AM, Claude Paroz wrote:
> So the question is, should we make it an explicit requirement to use
> l10n.gnome.org as the main translation platform for a module to be
> hosted in GNOME Git?
Hi Claude,
Short answer:
Transifex has a really nice feature that let's the translator
subscribe to receive notifications about strings changes for a given
project. As it is written in django, maybe the D-L gurus could
implement something that would allow individuals to get this type of
notification and not flood developer
On Tue, Sep 15, 2009 at 2:46 AM, Felix Kaser wrote:
> Thanks a lot for your help, please go ahead with your patch... :)
Awesome! Pushed my changes with commit
4cc3c1acdf84592e8aedba74d2918387b4cd70c7. :)
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
Hey guys,
I talked to Daniel earlier today and he asked me to sprinkle some
fairy dust on this document... so I did. Attached you'll find my first
attempt (patch attached). I can apply it myself but feel free to use
the patch.
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.or
On Thu, 2009-09-10 at 19:35 +0200, Frederic Peters wrote:
> To be honest libgda is an external dependency, and doesn't have to
> follow GNOME schedule and freezes, so you don't have to get approvals.
Good to be heard. :)
> However it's still nice to listen to translators :) I think there
> would
On Thu, 2009-09-10 at 20:32 +0300, Claudio Saavedra wrote:
> Why do you ask in gnome-i18n when it's a bug in the library? You should
> file a bug..
Because it wasn't obvious to me that libgda doesn't follow GNOME
schedules and freezes. I didn't feel like filing a bug for something so
simple, but t
Take 2?
On Sat, 2009-09-05 at 10:52 -0400, Og Maciel wrote:
> I'd like to request permission to fix the following string in libgda
> (libgda/gda-xa-transaction.c:295):
>
> From :
> "%s", _("Connection aleardy registered with another GdaXaTransaction
> obj
I'd like to request permission to fix the following string in libgda
(libgda/gda-xa-transaction.c:295):
From :
"%s", _("Connection aleardy registered with another GdaXaTransaction
object"));
To:
"%s", _("Connection already registered with another GdaXaTransaction
object"));
Thanks in advance,
--
I feel that gain in usability outweighs the minuscule amount of work
that needs to be done... so, imho it makes sense to do it.
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com
On Sat, Aug 29, 2009 at 8:16 AM, Andre Klapper wrote:
> Nice. Can you now please also fix it?
Pretty please?
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
2009/8/24 Jorge González González :
> Not 100% sure, but I guess it refers to a servomechanism:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
Thanks a million Jorge! :)
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com
As I'm going though the very extensive gnome-disk-utility strings I
came across this one:
#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2611
#, fuzzy
msgid "Last self-test FAILED (Servo)"
I was wondering if anyone can tell me the meani
Brazilian Portuguese translation already committed to master.
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing
On Mon, Jul 27, 2009 at 11:10 PM, Gabriel Burt wrote:
> It's attached. Can you remind me, is there a place I should submit
> this to regularly, or do translators normally generate it themselves?
intltool-update --pot will generate a brand spanking new .pot file for you. :)
--
Og B. Maciel
omac.
Thanks a lot Simos! :)
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.g
Howdy,
A lot of times we have a translator and a reviewer working together on
the translation of a package. When we had ChangeLogs I used to include
a line stating who translated and who reviewed it. With Git, we can
now use --author to indicate on whose behalf you're committing the
file, but can
I noticed this morning that some files were missing from the
POTFILES.in file for MouseTrap, as well as that there was a POTFILES
together with POTFILES.in, both containing the same content. I went
ahead and deleted POTFILES and fixed POTFILES.in. I also tried to
email the maintainer (MAINTAINER fi
2009/5/1 Jorge González González :
> I'm switching to the branch with "git checkout --track -b
> origin/gnome-2-26" and apparently everything goes well until I push the
> commit.
Try: git checkout -b gnome-2-26 --track origin/gnome-2-26
then do your work, commit it and push.
Cheers,
--
Og B. Ma
Thanks Frederic for clearing things up. :)
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing list
gnome
Hi there,
Last night Vladimir noticed that someone named Kristian Høgsberg
committed his translation for the Evince project
(http://git.gnome.org/cgit/evince/commit/?id=ec889c394a426836df159ff7eaf88340dc2596df).
That is all fine and dandy, but... he is not a committer for the
Brazilian team, and j
Congrats to the entire team! :)
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http
On Sat, Mar 14, 2009 at 12:26 PM, Frederic Peters wrote:
> It is gtk+/tests/testentryicons, but I realize it has no support for
> i18n; just like the GtkEntry with a progress bar screenshot, I guess
> it will certainly be easier to just get rid of all strings.
>
> What do you think about this?
+1
Thanks Philip, the Brazilian Portuguese translation is now complete. :)
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
Hi Philip,
Could you explain to me what this string means:
msgid "Seed the board generation"
Thanks in advance,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
__
On Fri, Feb 27, 2009 at 11:59 AM, Wouter Bolsterlee wrote:
> The "ack" from the translation team coordination is enough of a green light
> to get things going, I'd say.
Sounds good to me. Thanks Wouter. :)
@Milo: can we chat sometime this weekend (over Skype if you want) and
discuss how to tackl
2009/2/27 Luca Ferretti :
> Today I've committed files that was ready; I poked Italian translators to
> use l10n.gnome.org and upload ASAP their own stuff, but I'll be very
> thankful to Og Maciel if he would like to help us in committing phase.
Be more that glad to help Luca
Hey Milo,
If there are no objections I'll gladly commit the packages that are
marked for submission, with approval by others.
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (
First off, w00t! :)
pofilter is a great tool and this new test will definitely help us to
keep our QA in shape.
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
+1 for adding comments to the strings. Some translators may use poedit
while doing their work and won't see the source code file name
associated with the string.
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
Thanks a million Claude!
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail
Download POT file POT file (0 messages) — updated on 2009-01-07 2:33 p.m. +
Download PO file Translated: 0% (0/0/0)
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-netstatus/HEAD/po/pt_BR
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.
just saw your commits Claude, and it is with great pleasure I'm
following the progress of this project! You guys are doing a great job
indeed!
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blo
Great walkthrough! Thank you for taking the time and writing this up!
Now we can point people at it and get them started too! :)
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com
Ok, turns out the translator had added a tar.gz (or some other
combination) and the extension was changed to .po. So you can imagine
what vim would display when opening such a file. :)
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
Hi there,
The following file is being downloaded in what seems to be binary
format: http://l10n.gnome.org/vertimus/glade3/HEAD/po/pt_BR. Since
Vertimus does a validation with msgfmt before uploading, I'm wondering
if it is server related?
Thanks in advance,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightli
Confirmed. I too have received several emails already but wonder if it
has to do with my committer access (in other words, do people who send
in their translations also get the email when it gets committed?)
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Ke
On Tue, Dec 30, 2008 at 12:03 PM, Claude Paroz wrote:
> Yes, the "forgotten password" functionality has not been implemented
> yet. I'll send you a new password privately.
Thanks a bunch Claude! :)
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CF
Haven't seen anyone asking this yet, so... I tried to register a new
account to use the new DL and was told my username, OgMaciel, already
exists. Looking at the login page, I couldn't find a way to have my
password (though I don't remember setting up an account before, I
assumed that every module
Hi Leo,
I'm forwarding your email to the GNOME Brazilian mailing list.
Currently I do not have time to take on another project, but maybe
someone there does.
Take care,
Og
On Sun, Nov 16, 2008 at 1:51 PM, Leandro Fernández <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hello,
>
> I'm an open source software deve
2008/11/14 Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]>:
> I think this check out everything approach would be slow, for obvious
> reasons :). And the files on d-l are already up to date, so why do we
> want to update the files locally?
> So, I don't believe that this is useful for me.
> (I have some ugly and
On Fri, Nov 14, 2008 at 11:15 AM, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> And it's here:
>
> bzr branch lp:~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools
How about instructions in English? I'm refering to the echo lines :)
Also, the XFCE project has a nice script that allows for the checkout
of translati
2008/11/9 Philippe Rouquier <[EMAIL PROTECTED]>:
> NOTE for translators: I'm sorry if we didn't give any notice about our
> plans. I've just become father again and I simply forgot.
Congratulations Philippe, and my most sincere wishes for a rapid
recovery to your wife and child!
Cheers,
--
Og B.
On Sat, Nov 8, 2008 at 7:09 AM, Leonardo F. Fontenelle
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Is there any way to get data from this database using a remote computer?
It would be nice to expose a XML-RPC method that could give us this
information. Any thoughts or plans on the subject?
Cheers,
--
Og B. Mac
BillReminder has been branched. Development will continue on trunk and
the current stable version is billreminder-0.3.2.
Could someone update D-L?
Cheers,
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmac
Thanks Bob! I
Cheers,
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mai
pt_BR has been committed. Thanks Vladimir! :)
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
ht
On Sun, Sep 21, 2008 at 9:30 AM, Leonardo F. Fontenelle
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Most probably those are comments in the source code, not meant for us
> translators. They ended up in the message catalog just because they were
> adjacent to strings marked for translation.
I have not checked the
Hi there,
Today I noticed a strange "?" character showing up in the place where
one usually see the location of a string in the source code:
#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2583
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de saída"
#.
On Tue, Aug 26, 2008 at 6:48 PM, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Believe me, this is a serious problem. I have been the manager for the
> Swedish Ubuntu Translators team for a couple of years. Swedish is a
> difficult language and many, many people can't write even close to
> correct S
Hey Sean,
I know exactly what you mean and (even if it wasn't clear from my
previous email) share yours and Daniel's concerns. I will definitely
take your adivice into consideration as I shape BillReminder for a
possible minor release soon.
Many thanks,
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL
On Tue, Aug 26, 2008 at 4:29 AM, Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I'm not Claude but I have added it to Extras set, so enjoy it :)
Thanks a bunch Gil! :)
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog
Hi Daniel,
Thank you for chimming in about this topic. I also have a great deal
of respect for all the quality assurance that we, GNOME translators,
have so hard fought to establish. I can assure you that when I set up
my app to be translated via Rosetta, I made sure that only official
team member
To whom this may concern;
I was wondering if someone could add BillReminder to DL?
Cheers,
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
2008/7/11 Nacho <[EMAIL PROTECTED]>:
> Do you want a plugin to upload .po files to launchpad or what?
It sounded to me he wants a graphical (UI) way to merge translations
coming from Launchpad so he can leverage whatever work is done
overthere. I actually do it myself by hand...
Cheers,
--
Og B.
2008/7/8 Ignacio Casal Quinteiro <[EMAIL PROTECTED]>:
> Ok, I was thinking and you're right. A checkout option would be great.
> But maybe in the future.
Hey Ignacio,
Here's the use case:
User Og just installed gTranslator and now wants to work on the
translation of empathy. He clicks on the SVN
2008/7/8 Nacho <[EMAIL PROTECTED]>:
> For now I am working in: Add (svn add), Update (svn update) and Commit (svn
> ci).
> Do you want anything else? (Maybe diff?)
Checkout? :)
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_
2008/7/4 Zabeeh khan <[EMAIL PROTECTED]>:
> Brother Khalid, if you have translated anything there in Launchpad, please
> import it to the GNOME repository. [...]
Be aware that new Launchpad's policy has now licensed all translations
done via Rosetta under the BSD license.
Cheers,
--
Og B. Maciel
On Fri, Jul 4, 2008 at 4:42 AM, Tino Meinen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> A release of rhythmbox 0.11.6 is planned for early next week.
pt_BR has been translated and should be pushed shortly.
Btw, I really like Rhythmbox! :)
Cheers,
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PRO
On Thu, Jul 3, 2008 at 11:39 PM, Leonardo F. Fontenelle
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> That's better :) When a imported, GPL-ed translation needs one or two
> adjustments in Rosetta (e.g. because of an Ubuntu patch, or upstream has
> a translation bug), how will the resulting Ubuntu file be licensed?
On Thu, Jul 3, 2008 at 7:46 PM, Leonardo F. Fontenelle
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> What a minute... If I localize a GPL-ed software, and distribute my
> translation with the GPL, an Ubuntu translation team will be unable to
> import it into Rosetta. Even worse, today there should be a lot of
> ups
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Johannes Schmid wrote:
| OK, can someone give me a simple command to convert from the original
| encoding to utf-8? Or can I just use gedit to convert it?
Try:
iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8 oldfile > newfile
Cheers,
- --
Og B. Maciel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi Aaron, I was wondering if you could help me out with a string I'm
trying to translate?
#:
../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/TrackListView.cs:81
#, fuzzy
msgid "TrackView.ColumnControllerXml"
msgstr "TrackView.ColumnControllerXm
On Feb 8, 2008 1:48 PM, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> The middle-term solution to help local teams to coordinate work is to
> integrate in Damned Lies an app like Vertimus, the tool used by French
> [1] translators.
Simply amazing!
> Stéphane has already i18n'ized the app. The next st
On Feb 8, 2008 1:36 PM, Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> file a bug against DL :)
Hey Gil,
I guess if enough people reply supporting the idea, I'll file one. :)
Cheers,
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (e
Hey there,
Today I had a nice chat with Jonh Wendell, and as we discussed about
the translations for pt_BR and trying to figure how who was doing
what, he came up with the following idea:
* Would it be possible to display in damned lies if a given package
has an *open* bug (i.e. translation patc
Hey Jonh,
pt_BR translation can be found here:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=499228
Cheers,
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
Hi Christian,
Thank you for your reply. I'm not sure how I bothered the accounts
team yet, for all I did was to follow the protocol (i.e. request an
account via the web). And since this was related to translations, I
sent it to the gnome-i18n list. If this eventually landed on your
inbox by mistak
On 10/21/07, Guilherme de Siqueira Pastore <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Not only will I bless it, but as systems administrator and accounts team
> member, I will be more than happy to create it for you, once it is
> decided that you should have it. As you probably missed from my first
> message, I'
Christian,
A small comment on what you said in your email. If the word of the
administrator is the only valuable item you'd count towards granting
someone svn access, than this process needs to be reviewed and dealt
with as soon as possible, as it is prone to one single point of
failure.
Cheers,
On 10/21/07, Olav Vitters <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > released 2.18 that I would be considered for the account, I was
> > expecting something.. at least a note.
>
> So why not email fatalerror or lucasr?
I have... Please read previous email.
> > My request for an account is based on the fact t
On 10/21/07, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Now if the team leader thinks he doesn't need further help to accomplish
> his duty, we should respect this. SVN access should not be considered as
> a reward for good work. It's given when there is a real need to fulfil.
> And we cannot judge
On 10/20/07, Guilherme de Siqueira Pastore <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I am sorry you are feeling disappointed, but I thought I had given you a
> good enough explanation when I first declined your offer to act as a
> commiter for the Brazilian Portuguese translation team. If you want, we
> can red
1 - 100 of 126 matches
Mail list logo