breaking translations for minor changes in UI text

2006-10-07 Thread Joachim Noreiko
Hi. I've recently submitted a patch to Meld that makes some very small changes to UI text: it fixes the punctuation for a few strings in the preferences dialog. The maintainer and myself are a bit unsure how to proceed with this from the point of view of translation. The patch changes about half

Marking out of date documentation

2006-09-10 Thread Joachim Noreiko
What is the correct way to notify the translation team that a manual might not be worth them working on? (for example, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348935 ) Or is it considered that an out of date manual translation is better than none at all? I've left BIG comments in DocBook source

Announcement: Bug-Buddy manual obsolete

2006-08-28 Thread Joachim Noreiko
Bug-Buddy's interface has changed so much that the entire manual is going to be scrapped. I don't know yet what is coming in its place, but basically, don't bother translating it. (Thanks to Clytie for reminding me. Ironic, given I'm currently talking about devs keeping the docs team informed of

Feedback documentation has been moved

2006-07-28 Thread Joachim Noreiko
The documentation covering how to give feedback to GNOME and report bugs has been moved. Full details are in http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=335968 , but basically, the material has been merged into the GNOME User Guide. In CVS, they used to be in gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedbac

Re: Evolution string change announcement

2006-07-12 Thread Joachim Noreiko
--- Li Yuan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi all, > > The attach patches have been commit into community > trunk and 2-14b. > > Thanks, > Li Hi. I can't speak for the i18n list, but for the docs list could you please give a brief human-readable summary rather than code? _

Re: Quick brown fox

2006-03-15 Thread Joachim Noreiko
--- Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > O/H Theppitak Karoonboonyanan έγραψε: > > On 3/12/06, Joachim Noreiko <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > > >> I've been looking at the Font preview window and > it > >> occurs to m

Re: Stripped translations for gnome-user-guide

2006-03-14 Thread Joachim Noreiko
--- "Nickolay V. Shmyrev" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Sorry, probably I've missed something, but why > gnome-user-docs 2.14 goes without Russian > translation? I'll leave that for someone else to answer -- I don't know at all. > And just a note, please stop modifications of > release note, it'

Re: Quick brown fox

2006-03-12 Thread Joachim Noreiko
--- Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > O/H Theppitak Karoonboonyanan έγραψε: > > On 3/12/06, Joachim Noreiko <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > > >> I've been looking at the Font preview window and > it > >> occurs to m

Quick brown fox

2006-03-12 Thread Joachim Noreiko
I've been looking at the Font preview window and it occurs to me -- do other languages show 'The quick brown fox jumps over the lazy dog', or do they translate it? This is something that should be translated for cultural purposes rather than meaning. Other languages have their own pangrams that ar

Re: Gnome2 User Guide: translate it!

2006-02-24 Thread Joachim Noreiko
--- Danilo Å egan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On the other hand, you can also put comments for > translators in the > XML code: > > > Section needing changes > ... That sounds like a good plan. I've just committed updates to goseditmainmenu.xml. The first half of this file can be translated,

Re: Gnome2 User Guide: translate it!

2006-02-24 Thread Joachim Noreiko
--- Danilo Å egan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Today at 20:46, Joachim Noreiko wrote: > > > Is there any way we can mark a whole docbook > section > > as not worth translating because it's going to get > > rewritten completely? > > Sure, just put i

Re: Gnome2 User Guide: translate it!

2006-02-23 Thread Joachim Noreiko
--- Danilo Å egan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > That's ok, this is why we've pushed for having docs > translations in PO > format: it eases tracking changes and updating even > when docs change. Is there any way we can mark a whole docbook section as not worth translating because it's going to get

Re: Gnome2 User Guide: translate it!

2006-02-23 Thread Joachim Noreiko
--- Danilo Å egan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Basically, if you want to help translators, and it > makes sense, try to > reuse existing text content (structure is > irrelevant, move everything > around as you please). Of course, don't do it at > the cost of > documentation clarity, but you alrea

Re: Gnome2 User Guide: translate it!

2006-02-22 Thread Joachim Noreiko
--- Danilo Å egan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Note that docs are not in the string freeze, and our > docs team is > rocking in this cycle, so yes, User Guide is still > pretty much > changing (and, you'll see that changing as well, > since the stats page > is updated several times a day). I wish

Re: Requesting approval for applying patch (gnome-keyring string change)

2006-02-17 Thread Joachim Noreiko
--- "John (J5) Palmieri" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Looks good to me. What does the i18n team say? > > CC'ing: gnome-doc-list@gnome.org, > gnome-i18n@gnome.org > > On Fri, 2006-02-17 at 16:31 +0100, Claudio Saavedra > wrote: > > Hey, > > > > A patch for gnome-keyring's bug #323269 [1] > chan

Re: gnome-screensaver UI review changes

2006-02-14 Thread Joachim Noreiko
--- Elijah Newren <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 2/14/06, William Jon McCann <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > Hi, > > > > There were two minor UI changes that resulted from > the review today. > > > > I'd like to commit the patch on the following bug > with your approval: > > http://bugzilla.gno

Change in Clock panel applet manual

2006-02-10 Thread Joachim Noreiko
Hi. In the manual for the Clock panel applet (gnome-panel/help/clock), I've added a note about the 12 hour option not being available in languages that don't use that time format. The consensus on the gnome-docs list was that the 12-hour option should be listed in the documentation even for those

Re: string changes in gnome-media

2006-01-31 Thread Joachim Noreiko
--- Stefan Kost <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > do we realy want to call it "GConf audio > {output,recording}"? > #1 its technical > #2 GConf is not an audio driver system > > What about "Default audio {output,recording} device" > or "Default gnome audio > {output,recording} device". I'd agree wit