Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Rafal Luzynski
Hello, 8.12.2016 17:43 Enrico wrote: > > [...] > About your mention to "My current approach is to provide separate > translations for > singular and plural, but I guess this way of doing this will never be > entirely ngettext-ly correct.", have you considered using the gettext > pluiral-form

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Matthias Clasen
(sorry for breaking the threading here, it turns out I wasn't actually subscribed to this list...) > I went through a part of your PO file - some thoughts: Thanks for doing that! > #: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:6 > msgid "org.gnome.Recipes" > msgstr "" > > Looks like the app id, should th

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Enrico na leanas 08/12/2016 aig 16:43: > Hello everyone > > Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated > domain is a good idea to keep them organized and practical to translate > > About your mention to "My current approach is to provide separate > translations

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Enrico
Hello everyone Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated domain is a good idea to keep them organized and practical to translate About your mention to "My current approach is to provide separate translations for singular and plural, but I guess this way of doing this w

Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Matthias Clasen
Hi, I want to bring this new app to your attention: it is is called GNOME recipes, and lives here: https://git.gnome.org//browse/recipes.I did a proof-of-concept German translation, just to make sure that the basic translation infrastructure works. There are a few challenges for translation here,