Translation status changes from 2006-04-13 to 2006-04-20.
Total message count is stable at 32910.
Average change during this period was 0.000%.
Top 5 movers of the week:
* Afrikaans (down 0%, now unsupported)
* Oriya (down 0%, unsupported)
* Icelandic (down 0%, unsupported)
* Irish Gaeli
Translation status changes from 2006-04-13 to 2006-04-20.
Total message count has changed from 33889 to 33896.
Average change during this period was 0.375%.
Top 5 movers of the week:
* Norwegian Nynorsk (up 3.3%, now partially supported)
* Georgian (up 3.03%, partially supported)
* Breton
libwnck now has a gnome-2-14 branch.
We basically branched for now just so we could depend on the newer
intltool (as part of GnomeGoal#2), but other plans for head might
include:
- try not to suck so bad at patch review
- fix handling of group modal windows (as part of a bigger effort to
get t
Hi Clytie,
On 4/20/06, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
> Thierry, I'm happy to upload your file for you.
>
Thank you very much for your help,
>
> Do you want to review the file, and upload it again, before I commit it?
>
yes, I updated the file, you can upload it :)
http://downlo
On 4/20/06, Young Song <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > One useful guide at this stage is the amount of progress on the
> > status pages for your language. If llittle or no change has occurred
> > there since you said you were willing to translate, then there's
> > probably little risk that your tran
[Changed the subject line to be more general]
First of all, thanks for the responses on this topic.
Clytie Siddall wrote On 04/20/06 00:21,:
> The only reason we're not saying, 'Just dive in and start
> translating!" is that we don't want you to waste your effort. You
> could end up spending
Am Donnerstag, den 20.04.2006, 15:03 +0300 schrieb remus draica:
> >From what I saw in .po files, some languages have different military
> words.
at least for the english language, the ICAO/NATO phonetic alphabet has
become standard, see
http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet
the ger
Hi!I encountered a problem when translating the msgid "th
copy)": "xxth copy" is the normal and logical word order in English,
French and probably other languages but not in Malagasy. In MG, the
logical structure is "copy number xx". So, where do I put the
parenthesis? What kind of parenthesis will
Hi Sven,
Well, downloaded gimp-2-2 branch and submited all updated eu.po files to
CVS system :)
Thanks and best regards,
Dooteo
> > Now that Gimp 2.2.11 is released, I downloaded it's source and i'm
> > surprised when it has more than 900 messages in fuzzy stage in eu.po
> > file (when on HEAD
Hi!I encountered a problem when translating the msgid "th
copy)": "xxth copy" is the normal and logical word order in English,
French and probably other languages but not in Malagasy. In MG, the
logical structure is "copy number xx". So, where do I put the
parenthesis? What kind of parenthesis will
Hi,
>From what I saw in .po files, some languages have different military
words.
Regards,
Remus
On Tue, 2006-04-11 at 09:25, Clytie Siddall wrote:
> On 10/04/2006, at 11:43 PM, remus draica wrote:
> >
> > I am trying to solve bug #307566
> > (http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=307566) o
gnome-vfs has been branched for 2.16 work. The 2.14 branch is
"gnome-2-14".
I don't have any specific plans for 2.16 atm. We'll probably look at
merging the ACL branch, and maybe look at getting chained uris to work
properly (i.e. browse inside .zip and .tar files).
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
It's picky about syntax, but it does the job well. ;)
The pickyness of the TP Robot is livable. PITA but livable.
It is the workflow that drives me mad.
There is no way I can make a translation before a new version arrives,
There is no way I can fix the mistakes I make
without the relentless coo
On 20/04/2006, at 4:54 PM, Alexander Shopov wrote:
The Translation Project [1] is a much better fit, that Translation
Project was specifically designed to host the translation effort for
"offsite" projects, and it has a very large number of active
translators.
And some of those translators acti
On 20/04/2006, at 4:43 PM, Thierry Randrianiriana wrote:
We've finished translating gnome-panel in Malagasy.
Please upload the file in the 2.16 branch or HEAD.
Thanks.
http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-panel/mg.po
Thierry, I'm happy to upload your file for you.
However, I've
The Translation Project [1] is a much better fit, that Translation
Project was specifically designed to host the translation effort for
"offsite" projects, and it has a very large number of active
translators.
And some of those translators actively hate the TP robot and the general
work flow in T
On 20/04/2006, at 2:31 AM, Young Song wrote:
Hmm... I had also volunteered to help in Korean Gnome community to the
Korean community lead and alias, and this i18n alias and have gotten
absolutely no response for weeks now. Maybe your community and mine
have
more than enough help at this time
Hi,
We've finished translating gnome-panel in Malagasy.
Please upload the file in the 2.16 branch or HEAD.
Thanks.
http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-panel/mg.po
--
Thierry Randrianiriana
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
On 19/04/2006, at 4:36 AM, Behdad Esfahbod wrote:
Following up with recent discussion about fonts, I found this
invaluable:
http://www.unifont.org/fontguide/
Great site, thanks, Behdad.
I notice he doesn't have a section for Vietnamese, so I've written to
him. I hope we can do something
19 matches
Mail list logo