Carlos> I noticed the error an hour ago, tonight the update should be executed
Carlos> as usual.
$ ping l10n-status.gnome.org
PING l10n-status.pemas.net (212.34.140.61) 56(84) bytes of data.
From 212.34.128.9 icmp_seq=2 Destination Host Unreachable
From 212.34.128.9 icmp_seq=3 Destination Host Unre
On Mon, 2005-05-23 at 22:28 +0200, Danilo ¦egan wrote:
> Hi Marco,
>
> This list is mostly for translators and their issues. You can try
> intltool list[1] for further help.
Sorry, I sent him here. From his description of the problem
on IRC, it seemed like something xml2po would be best suited
mån 2005-05-23 klockan 11:36 -0300 skrev [EMAIL PROTECTED]:
>
If you want to join a translation team, you should check
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html for contact details
about the team for your language, and then contact that team's
coordinator. Alternatively, if your team has
Hi Marco,
This list is mostly for translators and their issues. You can try
intltool list[1] for further help.
Today at 10:45, Marco Canini wrote:
> Is there a way to make gettext extract the strings and at make install time a
> way to generate the templates for each language available?
If yo
El lun, 23-05-2005 a las 10:45 +0200, Marco Canini escribió:
> Hi, i'm facing with an i18n issue.
> I've a bunch of html templates. Those files are not complete html documents,
> but snippet of html code. At run time i compose them into a complete html
> document.
> I would like to add i18n to th
--
Diego de Carvalho Zimmermann
Suporte Conectiva
(41) 8836-8972
(41) 360-2717
Use linux, seja livre !!
www.conectiva.com.br
www.mandriva.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hi, i'm facing with an i18n issue.
I've a bunch of html templates. Those files are not complete html documents,
but snippet of html code. At run time i compose them into a complete html
document.
I would like to add i18n to the strings contained into those files, while
avoiding having a copy of
On 5/23/05, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Abel, I don't think anyone who is trying out Pootle wants to enforce
> it as the only translation method.
Sorry for not making myself clear. What I mean is, if any team
decided to use it as the sole mean of translation, that's pretty
bad. If
Monday, May 23, 2005, 4:32:50 AM, Clytie wrote:
> Abel, I don't think anyone who is trying out Pootle wants to enforce
> it as the only translation method.
I agree. And having pootle intergrated to the product main l10n site would
offer all the l10n teams another option of efective translating.