Hi,
There's currently one string not marked as translatable in the gnome
dictionary: it's "Spellings" (you can see it in the left pane that you
can make appear with Ctrl+S). It was not added recently: it just was not
marked as translatable when it was introduced some times ago.
Is it okay to brea
ÎÏÎÏ 16/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 13:58, Î/Î
Danilo Åegan ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi Simos,
>
> Just to be clear: something like this should *not* be obligatory for
> Gnome translation work (even though you never implied it would be, I'm
> putting a disclaimer here :).
Ack.
As Dwayne said, the translat
Adam> Note that the strings in the selector app are in the proper en_CA locale
Adam> (such as the 'u' in "Desktop Colours") but the named of the background
Adam> images are in, uh... I'm not sure.
It is Chinese, the most mysteries language in the world :) So, we
Chinese user cannot find this bug
Vincent Untz wrote:
Hi Adam
Le jeudi 17 mars 2005 Ã 10:09 -0500, Adam Weinberger a Ãcrit :
Can somebody please help me investigate?
On my FreeBSD 5-STABLE box running GNOME 2.10 with LANG=en_CA.ISO8859-1,
I get the following by default with gnome-backgrounds-2.10.0 installed
when I run the backg
Hi Adam
Le jeudi 17 mars 2005 Ã 10:09 -0500, Adam Weinberger a Ãcrit :
> Can somebody please help me investigate?
>
> On my FreeBSD 5-STABLE box running GNOME 2.10 with LANG=en_CA.ISO8859-1,
> I get the following by default with gnome-backgrounds-2.10.0 installed
> when I run the background s
Can somebody please help me investigate?
On my FreeBSD 5-STABLE box running GNOME 2.10 with LANG=en_CA.ISO8859-1,
I get the following by default with gnome-backgrounds-2.10.0 installed
when I run the background selector app.
Note that the strings in the selector app are in the proper en_CA loca
On Wed, 2005-03-16 at 14:58 +0100, Danilo Åegan wrote:
> Hi Simos,
>
> Just to be clear: something like this should *not* be obligatory for
> Gnome translation work (even though you never implied it would be, I'm
> putting a disclaimer here :).
I think that is a given. Glad you said it though so
It's just a glossary development tool. FWIW, it's quite similar to my
webtionary, however, webtionary doesn't support more than a single
comment per suggested translation (and there are plans to change
that), and KiPOT doesn't support per-project decisions (since both KDE
and Gnome Serbian trans
Thank you very much for your help to pointing me in the right direction. Now I
am able to write in Uighur Arabic script under Linux.
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Pablo Saratxaga
Sent: Montag, 14. März 2005 17:13
To: gnome-i18n@gnome.o