Salam à tous,
Sorry for writing in english.
I m not proficient in arabic, this i the opinion of a non expert.
I think your translation is adequate. I would prefer however رخصة غنو للعموم
instead of رخصة غنوالعمومية
brahim,
sincereley
2011/2/16 Osama Khalid
> السلام عليكم.
>
> يدور نقاش في شبكة
On Wed, Feb 16, 2011 at 11:49:05PM +0300, Osama Khalid wrote:
> السلام عليكم.
>
> يدور نقاش في شبكة التدوين المصغر OStatus عن تسمية "رخصة غنو
> العمومية". التساؤل عما إن كان اسم الرخصة [General] [Publuc License]
> (التي يبدو أن المصطلح العربي ترجمة له) أو [General Public] [License].
>
> يبدو أن ا
هذه اعادة لرسالتي، التي يبدو أنها تاهت، وقد كنت ارسلتها على قائمة
التوثيق Doc ومجموعة مترجمي أبونتو
ارجو الرد من واحد على الاقل لاعرف إن وصلت أم لا
-- Forwarded message --
From: Usama Akkad
Date: 2011/2/10
Subject: 45 يوم لتجميد ترجمة أبونتو
To: ubuntu-l10n-...@lists.ubuntu.com
3 matches
Mail list logo