spectrale du
laser, d'où nécessité de réduire au maximum cette largeur spectrale pour
atténuer l'effet de la dispersion chromatique.
Cordialement,
Michel
- Mail original -
De: "sxpert"
À: "frnog"
Envoyé: Mercredi 21 Mars 2018 14:59:42
Objet: Re: [FRnOG]
On 03/21/2018 02:52 PM, Pierre DOLIDON wrote:
> Ou « No jump ! » « Now jump ! »
le "Merkante sillicône" ce vendredi était de fort belle facture
---
Liste de diffusion du FRnOG
http://www.frnog.org/
Ou « No jump ! » « Now jump ! »
> Le 21 mars 2018 à 10:56, Motaboy a écrit :
>
> Et le problème gateway / "get away", on en parle?
>
> Matthieu
>
> Le 20 mars 2018 à 16:50, Michel Py a
> écrit :
>
Stephane Bortzmeyer
Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais :
https:
J'ai eu une prof de BDD qui a perdu tout un amphi pendant 20 minutes
avec des cas où il fallait "faire appel au rheudologue".
on avait vraiment l'impression qu'elle voulait téléphoner à un médecin
spécialiste mais il s'agissait juste du fichier redo.log
On 21/03/2018 10:56, Motaboy wrote:
Et le problème gateway / "get away", on en parle?
Matthieu
Le 20 mars 2018 à 16:50, Michel Py a
écrit :
> >> Stephane Bortzmeyer
> >> Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais :
> >> https://mastodon.social/@inmysocks/99715911016909833
>
> > Michael Bazy
> > D'autant que selon le pays
>> Stephane Bortzmeyer
>> Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais :
>> https://mastodon.social/@inmysocks/99715911016909833
> Michael Bazy
> D'autant que selon le pays (anglophone) où tu te trouves, c'est différent!
Avec l'accent de Californie : "raoute". Un peu comme "claoude".
Miche
).
Du coup, j'ai changé mon fusil d'épaule, et ai commencé à dire "to route" façon
"rAwt".
Je suppose que c'est une histoire d'accent ! :)
Michael
-Message d'origine-
De : frnog-requ...@frnog.org De la part de Stephane
Bortzmeyer
Envoyé
Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais :
https://mastodon.social/@inmysocks/99715911016909833
I just noticed a weird linguistic thing from where I grew up:
I say route and root the same way in some contexts, like I say 'Follow
this route' the same as 'Follow this root', but in almost