I think that we cannot decide this for you, this is typically
something you (that is, the Persian Wikipedia community) have to
decide themselves. Having said that, the best strategy in my opinion
would be to do whatever is usual in Persian texts - which might well
be different for different tradema
On 10 June 2010 06:09, Ryan Lomonaco wrote:
> Forwarded on behalf of a non-list-member.
>
> The question pertains to translation of trademarks within articles; to my
> knowledge, there's nothing wrong with us doing so, and I think this is done
> in many Wikipedias. But I'll defer to the list on t
The best option according to us (Malayalam Wikipedians -
http://ml.wikipedia.org) is to use the second option for the article titles
. That is, transliterate the keyword to your language.
There is no copyright issue attached with that, I suppose. We do that
throughout our daily life. For example,
I think the immediate question would be this: Ignoring the question of
trademark infringement for the moment, what way would the Persian Wikipedia
WANT to do it? Is there a standard that is used for non-trademarked things when
there is no Persian word in existence to describe the title? For exam
Forwarded on behalf of a non-list-member.
The question pertains to translation of trademarks within articles; to my
knowledge, there's nothing wrong with us doing so, and I think this is done
in many Wikipedias. But I'll defer to the list on this question.
-- Forwarded message --