[Foundation-l] Wiki-Conference New York July 25-26

2009-06-11 Thread Pharos
Hi folks, The 1st Wiki-Conference New York will be held over the weekend of July 25-26 2009 (confirmed!) at New York University, and hosted by Free Culture @ NYU and Wikimedia New York City. Jimmy Wales will be giving a keynote, and we'll also have several dedicated panel discussions to be organi

Re: [Foundation-l] Licensing update: Final steps

2009-06-11 Thread geni
2009/6/11 Jim Redmond : > On Thu, Jun 11, 2009 at 15:59, geni wrote: > >> Not really. In the current notice the footnote stuff isn't technically >> required. It's mostly there to provide something to point to if people >> start trying to use the more annoying features of the GFDL. To the >> averag

Re: [Foundation-l] Licensing update: Final steps

2009-06-11 Thread Jim Redmond
On Thu, Jun 11, 2009 at 15:59, geni wrote: > Not really. In the current notice the footnote stuff isn't technically > required. It's mostly there to provide something to point to if people > start trying to use the more annoying features of the GFDL. To the > average editor who wouldn't think of

[Foundation-l] IRC Group Contacts Rearrangements

2009-06-11 Thread Sean Whitton
Wikimedia IRC community, I invite you to read the following announcement and then, if you wish to discuss it, join us on meta at . I am pleased to announce that the IRC Group Contacts team has been changed over to a new group wit

Re: [Foundation-l] Licensing update: Final steps

2009-06-11 Thread geni
2009/6/11 Jim Redmond : > On Wed, Jun 10, 2009 at 19:26, geni wrote: > >> The current English wikipedia copyright terms are "You irrevocably >> agree to release your contributions under the GFDL" which clocks in at >> ten words. There are another 13 words of editing guidance. > > > The current ter

Re: [Foundation-l] Licensing update: Final steps

2009-06-11 Thread Jim Redmond
On Wed, Jun 10, 2009 at 19:26, geni wrote: > The current English wikipedia copyright terms are "You irrevocably > agree to release your contributions under the GFDL" which clocks in at > ten words. There are another 13 words of editing guidance. The current terms are brief, yes, but only becaus

Re: [Foundation-l] Licensing update: Final steps

2009-06-11 Thread geni
2009/6/11 Thomas Dalton : > 2009/6/11 geni : >> The current English wikipedia copyright terms are "You irrevocably >> agree to release your contributions under the GFDL" which clocks in at >> ten words. There are another 13 words of editing guidance. >> >> Your version clocks in at 112 words or a 3

Re: [Foundation-l] Licensing update: Final steps

2009-06-11 Thread Thomas Dalton
2009/6/11 geni : > The current English wikipedia copyright terms are "You irrevocably > agree to release your contributions under the GFDL" which clocks in at > ten words. There are another 13 words of editing guidance. > > Your version clocks in at 112 words or a 380% increase. When dealing > with

Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-11 Thread John at Darkstar
The link is about Google Translate, I'm not sure about the rumor. Probably a rule based solution is the easiest to get up and running for small wikis, while a statistical solution will work for larger wikis. That will make the system work sufficiently well that users will build upon the initial ma

Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-11 Thread Amir E. Aharoni
On Thu, Jun 11, 2009 at 09:37, John at Darkstar wrote: > Google previously used Systrans engine, but now uses their own. Sort of, > there are some rumors about them using a open source statistical > translation engine. > http://googlesystem.blogspot.com/2007/10/google-translate-switches-to-googles.

Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-11 Thread John at Darkstar
Sorry for my english, its actually not a machine translation even if it looks like that! ;p John John at Darkstar skrev: > There are two trends in machine translations; rule based translations > and statistical translations. Both have pros and cons. Rule based > translations seems to be possible