Hallo zusammen,
wie ich sehe, seid ihr schon fleißig am Übersetzen!
Eigentlich wollte ich euch zuvor einige Hinweise geben, worauf ihr beim
Übersetzen achten sollt bzw. wie die verschiedenen Hilfsmittel verwendet
werden können. Leider komme ich erst heute gegen Abend dazu, das
zusammenzufasse
Hallo Carola,
auch von mir ein herzliches "welcome back", auch wenn ich vor zwei Jahren
noch gar nicht dabei war ;)
Franz schrieb:
Auf OOoauthors warten jede Menge bereits übersetzter Dokumente auf eine
Revision.
Das kann ich nur bestätigen. Vielleicht schaust du einfach mal auf die
de.
Hallo Jacqueline,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
> Hallo zusammen,
>
> @Mechtilde: Ich sehe, dass Du Dich für die große Datei (250 Segmente)
> eingetragen hast, aber erstmal 100 davon übersetzen willst. Wenn Du noch
> nicht angefangen hast, teile ich die Datei zunächst in 3 Teile auf, sag
> einf
hi folk's
i try to compile OO-2.0 from source (Build OOF680_m18)
with this settings:
PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH64 \
./configure --prefix=/opt/openoffice-2.0 --with-lang="de en"
--enable-cairo --enable-kde \
--with-package-format=native \
--with-ant-home=/sources/BLFS/apache-ant-1.7.0/boot
Hallo @lle Lizenzenprofis,
Bitte um eine kurze Stellungnahme zu AllFonts.zip, das wir schon lange
auf der Box haben und Axels Einwand - danke! :-)
Original-Nachricht
Betreff: [de-cdrom] Kommentar zum Snapshot
Datum: Thu, 14 Jun 2007 17:51:49 +0200
Von: Axel Reimer <[EMAIL PR
Hallo,
Erich Christian schrieb:
> Bitte um eine kurze Stellungnahme zu AllFonts.zip, das wir
> schon lange
> auf der Box haben und Axels Einwand - danke! :-)
ich versuch's mal ...
> In der Datei ist außerdem die notwendige EULA enthalten. Sie fehlt
aber
> auf der Seite. Dies wiederspricht dem Ko
Rene Hermann schrieb:
> Vielleicht können wir an dem Hof-Wochenende da mal drüber reden und
> passende Ideen finden.
+1
Ich selbst wäre an einer Mitarbeit auch sehr
> interessiert, da ich das Open Source Jahrbuch sehr schätze.
geht mir genau so
--
Mit freundlichen Grüßen
Uwe Altmann
OpenOf
Hi,
Jörg Schmidt schrieb:
auf der Seite. Dies wiederspricht dem Kommentar auf der Seite
http://devel.prooo-box.org/prooo-box/dvd/html/impressum.html
wo diese EULA nicht aufgeführt ist. Aber dort steht: "Die Inhalte der
PrOOo-Box stehen unter verschiedenen Lizenzen:".
Ja, aber man muß e
Hi André, Jörg, *
Danke für eure Kommentare :-)
André Schnabel schrieb:
Jörg Schmidt schrieb:
Ja, aber man muß es ja nicht so lesen das dort alle Lizenzen aufgeführt
sind, das ist auch von der EULA abgesehen nicht der Fall. Man kann das
ja ändern von:
"Die Inhalte dieser CD stehen unter ver
Hallo Erich und *,
sorry, ich glaube mein Kommentar wurde falsch verstanden. Ich würde
nicht dafür stimmen, die Schriften von der CD/DVD zu werfen, nur weil
sie schwer zu installieren sind.
Ich glaube, dass es rechtlich problematisch ist, sie auszuliefern.
Meiner Meinung nach, dürfen die Schrifte
Hallo zusammen
Ich habe mal mit einer Datei angefangen, nun habe ich da einige Sachen , die
ich nicht (gescheit) übersetzen kann. Mein Englisch ist auch nicht all zu
gut, ich lerne es nun das 3. Jahr in der Schule...
Soll ich diese Stellen einfach unübersetzt lassen oder mal meine ungefähre
Üb
Hallo Axel, @ all,
Wenn ihr euch sicher seid, dass man sie ausliefern darf, dann lasst sie
gerne installiert. Ich für meinen Teil, glaube, dass eine Verteilung in
dieser Form nicht erlaubt ist (genau wie der Adobe Reader nicht mehr in
Ubuntu enthalten ist, da er nicht von fremden Servern aus ang
Moin nochmal,
ich habe der EULA der Fonts eben folgendes entnommen:
Reproduction and Distribution. You may reproduce and distribute an
unlimited number of copies of the SOFTWARE PRODUCT; provided that each
copy shall be a true and complete copy, including all copyright and
trademark notices, and
Hi,
Axel Reimer schrieb:
Moin nochmal,
ich habe der EULA der Fonts eben folgendes entnommen:
Reproduction and Distribution. You may reproduce and distribute an
unlimited number of copies of the SOFTWARE PRODUCT; provided that each
copy shall be a true and complete copy, including all copyrigh
Hi,
Erich Christian schrieb:
...
Habs grade einigermaßen erfolgreich von DVD + HDD getestet, die
Schriften sind da, aber in beiden Fällen auch ein Laufzeitfehler:
http://irq.at/esc/fontooo.png
ok .. ich nehm mir jetzt vor, jeden Tag nen Issue aufzugeben. :-(
André
Hallo zusammen,
so, nun habe ich es endlich geschafft, ein paar Hinweise zu den
Übersetzungen ins Wiki zu schreiben:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/De:HilfeUebersetzung_2.3#Allgemeine_Anmerkungen_zu_den_.C3.9Cbersetzungen
Ist sicherlich noch nicht vollständig, ich nehme aber weitere
Hi,
(aus der Mail-Adresse schließe ich auf einen Germanen)
solche "hard core" Fragen stellst du besser auf der englischen Liste
[EMAIL PROTECTED] oder im IRC (#dev.openoffice.org auf freenode.net).
Ciao,
Mathias
mike wrote:
> hi folk's
>
> i try to compile OO-2.0 from source (Build OOF680_m18
Hi André,
André Schnabel schrieb:
ok .. ich nehm mir jetzt vor, jeden Tag nen Issue aufzugeben. :-(
So wars aber nicht gemeint - hab eher damit gerechnet, dass du sagst,
das sind bloß die und die Kinkerlitzchen...
Bitte einen Tipp für component/subcomponent nachdem ich schon eine Weile
da
Hi,
Axel Reimer schrieb:
Ebenso gibt es einen Grund, warum z.B. die Schrift auf
http://linuxlibertine.sourceforge.net/ entwickelt wurde.
Was natürlich die FRage aufwirft, ob wir diese Fonts mit auf die
PrOOo-Box nehmen sollten? ... weiss zufällig jemand, ob die nicht sogar
für OOo in betr
Hallo Mechtilde,
Mechtilde schrieb:
Hallo Jacqueline,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Hallo zusammen,
@Mechtilde: Ich sehe, dass Du Dich für die große Datei (250 Segmente)
eingetragen hast, aber erstmal 100 davon übersetzen willst. Wenn Du noch
nicht angefangen hast, teile ich die Datei zu
Hi,
Erich Christian schrieb:
Hi André,
André Schnabel schrieb:
ok .. ich nehm mir jetzt vor, jeden Tag nen Issue aufzugeben. :-(
So wars aber nicht gemeint - hab eher damit gerechnet, dass du sagst,
das sind bloß die und die Kinkerlitzchen...
sind es wahrscheinlich auch (wird wohl versucht
Hallo Samuel,
Samuel Moser schrieb:
Hallo zusammen
Ich habe mal mit einer Datei angefangen,
hmm... hast Du auch im Wiki eingetragen, welche Du genommen hast? Ich
kann Deinen Namen dort nicht in der Liste sehen...
nun habe ich da einige Sachen , die
ich nicht (gescheit) übersetzen kann. M
André Schnabel schrieb:
Wüsste ich ehrlich gesagt auch nicht. Ich hab Laurent mal direkt
angeschrieben .. kannst du den Screenshot bitte noch ein wenig online
lassen?
No problem,
Gruß
erich
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL
On Friday 15 June 2007 20.54:17 Jacqueline Rahemipour wrote:
> hmm... hast Du auch im Wiki eingetragen, welche Du genommen hast? Ich
> kann Deinen Namen dort nicht in der Liste sehen...
Ah, ich habe die untere Liste gar nicht mehr beachtet...
Ich würde noch 01.po_part_2.xlz nehmen.
>
> Lass dies
Hallo *,
Axel Reimer schrieb:
> Reproduction and Distribution. You may reproduce and distribute an
> unlimited number of copies of the SOFTWARE PRODUCT; provided
> that each
> copy shall be a true and complete copy, including all copyright and
> trademark notices, and shall be accompanied by a co
Hallo Zusammen,
ich habe nach längerer Suche nichts passenderes finden können:
Ist "power of 2 calculations", (Wörtlich) "Exponenten von 2 Kalkulation"
möglicherweise die "geometrische Reihe" im Autoausfüllen?
--
Für jeden zweckdienlichen Hinweis dankbar!
Detlef Nannen
--
Hallo Detlef,
ich habe nach längerer Suche nichts passenderes finden können:
Ist "power of 2 calculations", (Wörtlich) "Exponenten von 2 Kalkulation"
möglicherweise die "geometrische Reihe" im Autoausfüllen?
Wirklich? Bei StarOffice 8 (teilw. engl.) heißt das "Series" .. dann
doch eher "Meh
27 matches
Mail list logo