Re: small translation error

2020-11-24 Thread Holger Wansing
Hi, Kevin Steinke wrote: > Hey, > > there is a mistake in the German Version of > https://www.debian.org/CD/netinst/ > > > > The Line : "Netzinst-CD-Image (über Bittorrent)" > > is too much german. > > Better is:   "Netinst-CD-Image (über Bittorrent)" Just fixed in git. Should be online w

small translation error

2020-11-24 Thread Kevin Steinke
Hey, there is a mistake in the German Version of https://www.debian.org/CD/netinst/ The Line : "Netzinst-CD-Image (über Bittorrent)" is too much german. Better is:   "Netinst-CD-Image (über Bittorrent)" -- -- Mit freundlichen G

Re: Packages.d.o src on Salsa? (Was: Re: A translation error in Chinese (simplified) version on https://packages.debian.org/)

2018-05-10 Thread Laura Arjona Reina
Hello El 11 de mayo de 2018 4:21:02 CEST, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> escribió: >在 2018年5月11日星期五 CST 上午9:41:02,Paul Wise 写道: >> On Thu, May 10, 2018 at 9:46 PM, 朱家贝 wrote: >> >> >> > There is a error on the package website page: The introduction of >the >> > item >> > "游戏(Game)" is "这些程序装完以后

Packages.d.o src on Salsa? (Was: Re: A translation error in Chinese (simplified) version on https://packages.debian.org/)

2018-05-10 Thread Boyuan Yang
在 2018年5月11日星期五 CST 上午9:41:02,Paul Wise 写道: > On Thu, May 10, 2018 at 9:46 PM, 朱家贝 wrote: > > > > There is a error on the package website page: The introduction of the > > item > > "游戏(Game)" is "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。", but"消谴" should be "消遣". > > > Thanks, could you discuss this with the Chinese t

Re: A translation error in Chinese (simplified) version on https://packages.debian.org/

2018-05-10 Thread Paul Wise
On Thu, May 10, 2018 at 9:46 PM, 朱家贝 wrote: > There is a error on the package website page: The introduction of the item > "游戏(Game)" is "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。", but"消谴" should be "消遣". Thanks, could you discuss this with the Chinese translation team? https://lists.debian.org/debian-l10n-chinese/ -

A translation error in Chinese (simplified) version on https://packages.debian.org/

2018-05-10 Thread 朱家贝
There is a error on the package website page: The introduction of the item "游戏(Game)" is "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。", but"消谴" should be "消遣".

Bug#503894: marked as done ([www.debian.org] intro/organization French translation error for "Debian Maintainer Keyring Team")

2008-11-17 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Mon, 17 Nov 2008 21:08:05 +0100 with message-id <[EMAIL PROTECTED]> and subject line Re: Bug#503894: [www.debian.org] intro/organization French translation error for "Debian Maintainer Keyring Team" has caused the Debian Bug report #503894, regarding [www.d

Bug#503894: [www.debian.org] intro/organization French translation error for "Debian Maintainer Keyring Team"

2008-10-30 Thread Filipus Klutiero
Le October 30, 2008 06:56:02 pm Simon Paillard, vous avez écrit : > On Wed, Oct 29, 2008 at 02:21:51AM -0400, Filipus Klutiero wrote: > > Package: www.debian.org > > Severity: minor > > Tags: l10n > > > > In http://www.debian.org/intro/organization.fr.html the string "Debian > > Maintainer Keyring

Bug#503894: [www.debian.org] intro/organization French translation error for "Debian Maintainer Keyring Team"

2008-10-30 Thread Simon Paillard
On Wed, Oct 29, 2008 at 02:21:51AM -0400, Filipus Klutiero wrote: > Package: www.debian.org > Severity: minor > Tags: l10n > > In http://www.debian.org/intro/organization.fr.html the string "Debian > Maintainer Keyring Team" from > http://www.debian.org/intro/organization.en.html is translated t

Bug#503894: [www.debian.org] intro/organization French translation error for "Debian Maintainer Keyring Team"

2008-10-28 Thread Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: minor Tags: l10n In http://www.debian.org/intro/organization.fr.html the string "Debian Maintainer Keyring Team" from http://www.debian.org/intro/organization.en.html is translated to "Équipe des responsables des clés Debian", which means "Debian keys maintaine

Re: Fwd: Litte (translation) error on Dutch debian website

2007-12-16 Thread Frans Pop
On Sunday 16 December 2007, Simon Paillard wrote: > The first subsection refers to the 4.0r1 release (and not to the > testing), so the name of the subsection must be > "- Officiële jigdo-bestanden voor de stable distributie" Thank you for reporting the error. It has now been corrected and will sh

Fwd: Litte (translation) error on Dutch debian website

2007-12-16 Thread Simon Paillard
, - Forwarded message from "E.Stickel" <[EMAIL PROTECTED]> - Date: Sun, 16 Dec 2007 09:55:35 +0100 From: "E.Stickel" <[EMAIL PROTECTED]> To: "debian-www@lists.debian.org" Subject: Litte (translation) error on Dutch debian website List-Id: Dear sir or

Litte (translation) error on Dutch debian website

2007-12-16 Thread E . Stickel
Dear sir or madam, On the Dutch Debian website about the Jidgo files is a little error in the next url: http://www.nl.debian.org/CD/jigdo-cd/#which In the "Officiële images" section are two subsections. - Officiële jigdo-bestanden voor de testing distributie - Officiële jigdo-bestanden voor de

Re: translation error

2004-09-18 Thread Bartosz Fenski aka fEnIo
On Sat, Sep 18, 2004 at 11:03:21AM +0200, Sebastian T. wrote: > i don't know what languege i should use to write - i found the contact email > on polish debian mirror but in case u don't speak polish i'll write in > english This is international mailing list so English was a good choice. > i

translation error

2004-09-18 Thread Sebastian T.
i don't know what languege i should use to write - i found the contact email on polish debian mirror but in case u don't speak polish i'll write in english i think there's quite significant error in the polish translation in the text about Non-US/Main license the polish translation says like i

Re: front page translation error in Turkish

2002-04-24 Thread Gerfried Fuchs
* Huseyin Ergun <[EMAIL PROTECTED]> [2002-04-24 01:09]: > in turkish translation of index page, > the term "free" translated as no money, rather than freedom. > and linked that way. > it should be "özgür" instead of "bedava".. Thanks, according to a previous mail it's already handled. One oth

Re: front page translation error in Turkish

2002-04-24 Thread Murat Demirten
Hi, I'll make the required changes. murat, On 24 Apr 2002 01:09:09 +0300 Huseyin Ergun <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > in turkish translation of index page, > the term "free" translated as no money, rather than freedom. > and linked that way. > it should be "özgür" instead of "bedava".. -- T

front page translation error in Turkish

2002-04-23 Thread Huseyin Ergun
in turkish translation of index page, the term "free" translated as no money, rather than freedom. and linked that way. it should be "özgür" instead of "bedava".. ps: it may be a small detail but, it is the first word in first page!... -- Huseyin Ergun Sabanci University "Computer Science i

Bug#128594: marked as done (Swedish translation error.)

2002-01-10 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Thu, 10 Jan 2002 15:03:46 +0100 (CET) with message-id <[EMAIL PROTECTED]> and subject line Bug#128594: Swedish translation error. has caused the attached Bug report to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the c

Bug#128594: Swedish translation error.

2002-01-10 Thread Ola Lundqvist
Package: www.debian.org Severity: important Hi the help tag described in http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags have been moved to http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities in the Swedish translation of the page. In the english version the help tag is the tags section. In the swedish v

Re: Translation error in Norwegian version of http://www.debian.org/distrib/

2000-08-08 Thread James A. Treacy
Forwarding to the Norwegian translation coordinator. On Tue, Aug 08, 2000 at 11:59:37AM +0200, Bjørn-Helge Mevik wrote: > I hope this is the right address for it... > > There is a translation error in the Norwegian version of > http://www.debian.org/distrib/. The term "quali