Hi,
Kevin Steinke wrote:
> Hey,
>
> there is a mistake in the German Version of
> https://www.debian.org/CD/netinst/
>
>
>
> The Line : "Netzinst-CD-Image (über Bittorrent)"
>
> is too much german.
>
> Better is: "Netinst-CD-Image (über Bittorrent)"
Just fixed in git.
Should be online w
Hey,
there is a mistake in the German Version of
https://www.debian.org/CD/netinst/
The Line : "Netzinst-CD-Image (über Bittorrent)"
is too much german.
Better is: "Netinst-CD-Image (über Bittorrent)"
--
--
Mit freundlichen G
Hello
El 11 de mayo de 2018 4:21:02 CEST, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> escribió:
>在 2018年5月11日星期五 CST 上午9:41:02,Paul Wise 写道:
>> On Thu, May 10, 2018 at 9:46 PM, 朱家贝 wrote:
>>
>>
>> > There is a error on the package website page: The introduction of
>the
>> > item
>> > "游戏(Game)" is "这些程序装完以后
在 2018年5月11日星期五 CST 上午9:41:02,Paul Wise 写道:
> On Thu, May 10, 2018 at 9:46 PM, 朱家贝 wrote:
>
>
> > There is a error on the package website page: The introduction of the
> > item
> > "游戏(Game)" is "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。", but"消谴" should be "消遣".
>
>
> Thanks, could you discuss this with the Chinese t
On Thu, May 10, 2018 at 9:46 PM, 朱家贝 wrote:
> There is a error on the package website page: The introduction of the item
> "游戏(Game)" is "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。", but"消谴" should be "消遣".
Thanks, could you discuss this with the Chinese translation team?
https://lists.debian.org/debian-l10n-chinese/
-
There is a error on the package website page: The introduction of the
item "游戏(Game)" is "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。", but"消谴"
should be "消遣".
Your message dated Mon, 17 Nov 2008 21:08:05 +0100
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Re: Bug#503894: [www.debian.org] intro/organization French
translation error for "Debian Maintainer Keyring Team"
has caused the Debian Bug report #503894,
regarding [www.d
Le October 30, 2008 06:56:02 pm Simon Paillard, vous avez écrit :
> On Wed, Oct 29, 2008 at 02:21:51AM -0400, Filipus Klutiero wrote:
> > Package: www.debian.org
> > Severity: minor
> > Tags: l10n
> >
> > In http://www.debian.org/intro/organization.fr.html the string "Debian
> > Maintainer Keyring
On Wed, Oct 29, 2008 at 02:21:51AM -0400, Filipus Klutiero wrote:
> Package: www.debian.org
> Severity: minor
> Tags: l10n
>
> In http://www.debian.org/intro/organization.fr.html the string "Debian
> Maintainer Keyring Team" from
> http://www.debian.org/intro/organization.en.html is translated t
Package: www.debian.org
Severity: minor
Tags: l10n
In http://www.debian.org/intro/organization.fr.html the string "Debian
Maintainer Keyring Team" from
http://www.debian.org/intro/organization.en.html is translated to "Équipe des
responsables des clés Debian", which means "Debian keys maintaine
On Sunday 16 December 2007, Simon Paillard wrote:
> The first subsection refers to the 4.0r1 release (and not to the
> testing), so the name of the subsection must be
> "- Officiële jigdo-bestanden voor de stable distributie"
Thank you for reporting the error. It has now been corrected and will sh
,
- Forwarded message from "E.Stickel" <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sun, 16 Dec 2007 09:55:35 +0100
From: "E.Stickel" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "debian-www@lists.debian.org"
Subject: Litte (translation) error on Dutch debian website
List-Id:
Dear sir or
Dear sir or madam,
On the Dutch Debian website about the Jidgo files is a little error in
the next url:
http://www.nl.debian.org/CD/jigdo-cd/#which
In the "Officiële images" section are two subsections.
- Officiële jigdo-bestanden voor de testing distributie
- Officiële jigdo-bestanden voor de
On Sat, Sep 18, 2004 at 11:03:21AM +0200, Sebastian T. wrote:
> i don't know what languege i should use to write - i found the contact email
> on polish debian mirror but in case u don't speak polish i'll write in
> english
This is international mailing list so English was a good choice.
> i
i don't know what languege i should use to write - i found the contact email
on polish debian mirror but in case u don't speak polish i'll write in
english
i think there's quite significant error in the polish translation
in the text about Non-US/Main license the polish translation says like i
* Huseyin Ergun <[EMAIL PROTECTED]> [2002-04-24 01:09]:
> in turkish translation of index page,
> the term "free" translated as no money, rather than freedom.
> and linked that way.
> it should be "özgür" instead of "bedava"..
Thanks, according to a previous mail it's already handled.
One oth
Hi,
I'll make the required changes.
murat,
On 24 Apr 2002 01:09:09 +0300
Huseyin Ergun <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> in turkish translation of index page,
> the term "free" translated as no money, rather than freedom.
> and linked that way.
> it should be "özgür" instead of "bedava"..
--
T
in turkish translation of index page,
the term "free" translated as no money, rather than freedom.
and linked that way.
it should be "özgür" instead of "bedava"..
ps: it may be a small detail but, it is the first word in first
page!...
--
Huseyin Ergun
Sabanci University
"Computer Science i
Your message dated Thu, 10 Jan 2002 15:03:46 +0100 (CET)
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#128594: Swedish translation error.
has caused the attached Bug report to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the c
Package: www.debian.org
Severity: important
Hi the help tag described in
http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags
have been moved to
http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities
in the Swedish translation of the page.
In the english version the help tag is the tags section.
In the swedish v
Forwarding to the Norwegian translation coordinator.
On Tue, Aug 08, 2000 at 11:59:37AM +0200, Bjørn-Helge Mevik wrote:
> I hope this is the right address for it...
>
> There is a translation error in the Norwegian version of
> http://www.debian.org/distrib/. The term "quali
21 matches
Mail list logo