Get your hands on the leading software products at only a fraction of the costs! ;-) influential

2004-07-02 Thread Tyson

Re:

2004-07-02 Thread Giuseppe Sacco
[He is telling that he receive a large amount of spam from "our" email address. I am kindly replying that this is someone other fault, not our.] Sig. Taraschi, l'indirizzo che lei cita non è nostro e, in ogni caso, noi non siamo fonte di spam. Se lo desiderasse potrebbe mandarmi in privato un e

pierda peso y no lo recupere nunca - Control your weight and never get fat again

2004-07-02 Thread [EMAIL PROTECTED]
hola, vi tu mensaje en los foros de nutrición y pienso que esto te puede interesar http://pierda-peso.f2g.net Hola bienvenidos, Mi nombre es Francisco, como muchos de ustedes yo era una persona con sobrepeso y tenía problemas de energía. Como la mayoría ya me había acostumbrado a esto y cre

The page http://www.debian.org/CD/http-ftp/ point users to a strange version of the testing installer

2004-07-02 Thread martin . quinson
Hi there, and sorry for the cross-post. We got an installation report in french on the list debian-l10n-french (don't ask why there). It seems that the used version was, erm, a bit outdated. I guess it's because the user was wrongly pointed to the ftp.fsn.hu unofficial testing images instead of

Re: Miss translation of your Japanese page

2004-07-02 Thread Nobuhiro IMAI
Hi, From: Kobayashi Noritada <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Miss translation of your Japanese page Date: Fri, 02 Jul 2004 21:45:33 +0900 (JST) > > On your web site, (http://www.jp.debian.org/devel/developers.loc.en.html), > > there is a sentence. > > "For Latitude + is North, for Longitude + is

[no subject]

2004-07-02 Thread nicola taraschi
Continuo a ricevere email spam  che intasano la mia mailboc di inwind 10.15 mbytes alla volta?(diverse volte) devo denunciare alla polizia postale il vs sito da cui derivano queste email?   [EMAIL PROTECTED]     From: I.T.C. <[EMAIL PROTECTED]>To: <[EMAIL PROTECTED]>Subject: You`ve got 1 Vo

Re: Miss translation of your Japanese page

2004-07-02 Thread Kobayashi Noritada
Hi, From: "Naoki Ueda" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Miss translation of your Japanese page Date: Fri, 2 Jul 2004 17:06:03 +0900 > On your web site, (http://www.jp.debian.org/devel/developers.loc.en.html), > there is a sentence. > "For Latitude + is North, for Longitude + is East. " > This is fine

Re: LDAP Mail interface

2004-07-02 Thread MJ Ray
On 2004-07-02 09:29:31 +0100 Andreas Tille <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Moreover I would suggest to change the footnote in the response mail from Please email [EMAIL PROTECTED] if you have any questions. to something you would not really expect an answer if you send a question. I've got no

Miss translation of your Japanese page

2004-07-02 Thread Naoki Ueda
To who may concern Hi, my name is Naoki. I'm not a developer, but I found an error on your pages, so I'll send you a report. On your web site, (http://www.jp.debian.org/devel/developers.loc.en.html), there is a sentence. "For Latitude + is North, for Longitude + is East. " This is fine. But your

Re: LDAP Mail interface

2004-07-02 Thread Andreas Tille
On Thu, 3 Jun 2004, Andreas Tille wrote: > I was able to set my vacation record via > >echo "onvacation: 19.5. - 29.5." | gpg --clearsign | mail [EMAIL PROTECTED] > > But how to unset this record? The syntax > >echo "onvacation: " | gpg --clearsign | mail [EMAIL PROTECTED] > > does not se

Broken link in www.br.debian.org

2004-07-02 Thread Roy at SEVENtwentyfour
There appears to be a problem on this page of your site. On page http://www.br.debian.org/consultants/ when you click on "http://www.kachinatech.com/";, the link to http://www.kachinatech.com/ gives the error: Domain name lookup failed (may be a transient error). As recommended by

Re: Please don't remove outdated translations if the difference is very small

2004-07-02 Thread Peter Karlsson
Javier Fernández-Sanguino Peña: > I've found out (the hard way) that translations are being removed > from the website regardless after six months of not being updated > regardless of the changes done in the original file. That is correct, and is entirely the intention. > This is quite counter-p