Re[2]: question: translation into Russian

2003-02-25 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! Во вторник, 25-го февраля 2003, в 18:42:10 по московскому времени Max V. Kosmach написал: MK> Еще был термин "учетная запись". Этот вариант не так уж редко MK> встречается Макс, ты немного опоздал. А ещё ты не читал файлы обновлений, которые я отправил на deb-ru в субботу:)). Ме

Re[2]: question: translation into Russian

2003-02-20 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В четверг, 20-го февраля 2003, в 13:51:46 по московскому времени Andrey Kiselev написал: >> AK> Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в >> AK> неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же >> AK> совершенно не подходит для техничес

Re[2]: question: translation into Russian

2003-02-20 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В понедельник, 17-го февраля 2003, в 01:51:40 по московскому времени Woland написал: >> widget (as in: GTK Combobox widget) W> Предлагаю "компонента". Слово "компонента" существует только в математическом жаргоне. В общегражданском русском языке есть только "компонент". Предлагаете

Re[2]: question: translation into Russian

2003-02-20 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В субботу, 15-го февраля 2003, в 16:38:21 по московскому времени Andrey Kiselev написал: >> Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для >> карбюратора, и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не >> совсем то же, что и литературный язык. AK

Re[2]: question: translation into Russian

2003-02-20 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В воскресенье, 16-го февраля 2003, в 00:02:42 по московскому времени alexander saltanov написал: as> А вот дизайнеры, аналитики прочие юзабилисты, as> которых вокруг меня есть, не любят слова widget, по их собственным as> словам за то, "что никто не понимает, о чём речь -- на рус

Re[2]: question: translation into Russian

2003-02-17 Пенетрантность Ivan Linnik
Hi Dmitry, Monday, February 17, 2003, 10:31:03 AM, you wrote: DA> Evening, Ivan. DA> Ivan Linnik <[EMAIL PROTECTED]> 16:10 14/2/2003 wrote: DA> IL> Ну не так уж и беден наш язык... Хотя одним словом действительно не DA> IL> скажешь, но DA> IL> widget DA> IL> 1) "штуковина", "штучка" ( л

Re[2]: question: translation into Russian

2003-02-14 Пенетрантность Ivan Linnik
Hi Alexander, Friday, February 14, 2003, 3:29:22 PM, you wrote: AD> On Fri, 14 Feb 2003 05:02:12 -0800 (PST) AD> Serge Winitzki <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Hi, >> >> I am trying to translate some package descriptions >> into Russian and I'm having trouble finding the right >> Russian words fo